仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

外文标准翻译作为作业指导书如何编号比较合理?

实验室认可/资质认定

  • 外文标准翻译成中文作业指导书后如何编号 比较合理?因为标准有很多种比如上报检测标准、辅助标准等。另外,如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书还是在原来翻译版本的中文作业指导书中以附录的形式添加合适啊?以为记得原来的准则中有说明,如:
    +关注 私聊
  • hou1210

    第1楼2022/04/01

    应助达人

    按你的说法还是分别编号好点吧。

0
    +关注 私聊
  • xinye1210

    第2楼2022/04/01

    直接翻译过来不就行了。

0
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第3楼2022/04/02

    应助达人

    至少要转化为内部文件吧

    xinye1210(xinye1210) 发表:直接翻译过来不就行了。

0
    +关注 私聊
  • 锲成CNAS/CMA

    第4楼2022/04/02

    外文标准,如果实验室人员能够无障碍直接阅读,可以不用翻译,否则需要翻译成中文。如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书或者在原来翻译版本的中以附录的形式添加都是可以的,关键是看能否方便阅读,方便指导操作。

0
  • 该帖子已被版主-独行者加5积分,加2经验;加分理由:鼓励讨论
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第5楼2022/04/02

    应助达人

    关键是翻译的中文标准如何做成内部作业指导书,如何编号,如何审核批准比较合适。因为毕竟既懂外文又懂专业的还是比较少的。

    锲成CNAS/CMA(Ins_9d0eca88) 发表:外文标准,如果实验室人员能够无障碍直接阅读,可以不用翻译,否则需要翻译成中文。如果有标准中未详尽的内容时,单独编制作业指导书或者在原来翻译版本的中以附录的形式添加都是可以的,关键是看能否方便阅读,方便指导操作。

0
    +关注 私聊
  • 锲成CNAS/CMA

    第6楼2022/04/02

    如何编号倒不是一个太大的问题,想要做国外标准,最好是要配备既懂外文又懂专业的人才,实在没有,就只有找权威机构翻译了。

    石头雨(baby073125) 发表: 关键是翻译的中文标准如何做成内部作业指导书,如何编号,如何审核批准比较合适。因为毕竟既懂外文又懂专业的还是比较少的。

0
    +关注 私聊
  • 承之

    第7楼2022/04/02

    应助达人

    如果自己翻译不了 还是找专业机构翻译更合适,作业指导书是必须的。除非能证明相关实验员都能无障碍浏览英文标准

0
    +关注 私聊
  • Ins_6b96c456

    第8楼2022/04/03

    学习了,谢谢!

0
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第9楼2022/04/23

    应助达人

    但是有些日文标准也是解决不了这个问题啊。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...