+关注 私聊
  • 深海的海豚

    第11楼2007/10/11

    的确是冻干粉针,性状描述是"白色或类白色粉末或疏松块状物",形容一下,大概就是那种感觉很轻的薄饼,个人认为不算疏松,但是,只能按照标准称之为疏松。

    redanqi 发表:"freeze-dry powder injection" 冻干粉针,既然是powder,怎么能又是疏松的块状物呢?这不是意义相反了吗??我所见的一般说疏松粉状物,无结块

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第12楼2007/10/11

    既然是疏松,就不能是块状物
    冻干粉很容易吸水,可能不是很干的冻干粉容易结块,因此说事块状物

    我觉得还是直接翻译成white or off-white powder 就可以了,不写losse powder,就说明了可能有疏松块状物。
    中文和英文写法,意义往往不同的

    lqqer 发表:的确是冻干粉针,性状描述是"白色或类白色粉末或疏松块状物",形容一下,大概就是那种感觉很轻的薄饼,个人认为不算疏松,但是,只能按照标准称之为疏松。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第13楼2007/10/11

    同意redanqi的见解。"白色或类白色粉末或疏松块状物"这个说法是在哪里见到的?药典上不会这样写的吧?

    redanqi 发表:既然是疏松,就不能是块状物
    冻干粉很容易吸水,可能不是很干的冻干粉容易结块,因此说事块状物

    我觉得还是直接翻译成white or off-white powder 就可以了,不写losse powder,就说明了可能有疏松块状物。
    中文和英文写法,意义往往不同的

0
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第14楼2007/10/11

    我们的质量标注,国家的批件就是这样说的,
    happy,我一直在想,是不是买一本英文中国药典就比较方便了,
    许多项目,USP都找不到?

    happyjyl 发表:同意redanqi的见解。"白色或类白色粉末或疏松块状物"这个说法是在哪里见到的?药典上不会这样写的吧?

0
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第15楼2007/10/11

    这里就有,性状就是这样的:
    http://www.newdruginfo.com/ypbz/hybb/z020.htm
    真怕翻译出来弄个笑话。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第16楼2007/10/11

    有中英文药典对照着看的确会好很多,不过药典很贵啊。你要是需要的不多的话以后我可以发传真给你。

    lqqer 发表:happy,我一直在想,是不是买一本英文中国药典就比较方便了,
    许多项目,USP都找不到?

0
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第17楼2007/10/11

    谢谢热心的happyjyl,等我需要的时候,我会第一时间找你帮忙的啊!^_^

    happyjyl 发表:有中英文药典对照着看的确会好很多,不过药典很贵啊。你要是需要的不多的话以后我可以发传真给你。

0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第18楼2007/10/12

    有性状描述的呀!
    USP中不是在后面有:General Chapters、Reagents、Reference Tables等内容吗?性状及溶解度情况就在“Reference Tables”一章后的“DESCRIPTION AND SOLUBILITY”中。

    lqqer 发表:不好意思,没有及时回帖,
    谢谢3位版主的热心帮助,
    块状物查词典就是有好几个,呵呵,
    弄不清楚哪个才对
    现在我明白了,谢谢!
    觉得很奇怪,为什么USP药典中的标准没有性状的表述呢?
    或者我没看到呢?

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第19楼2007/10/12

    疏松块状物怎样说才地道还真的不知道。
    不过,中国药典的确有这样的描述。而且,在具体的工作中,我也看到过有很多粉针的性状的确是块状物。估计是抽真空所致。
    美国药典的各论中没有性状一项。

0