深海的海豚
第11楼2007/10/11
的确是冻干粉针,性状描述是"白色或类白色粉末或疏松块状物",形容一下,大概就是那种感觉很轻的薄饼,个人认为不算疏松,但是,只能按照标准称之为疏松。
何当奇
第12楼2007/10/11
既然是疏松,就不能是块状物冻干粉很容易吸水,可能不是很干的冻干粉容易结块,因此说事块状物我觉得还是直接翻译成white or off-white powder 就可以了,不写losse powder,就说明了可能有疏松块状物。中文和英文写法,意义往往不同的
happyjyl
第13楼2007/10/11
同意redanqi的见解。"白色或类白色粉末或疏松块状物"这个说法是在哪里见到的?药典上不会这样写的吧?
第14楼2007/10/11
我们的质量标注,国家的批件就是这样说的,happy,我一直在想,是不是买一本英文中国药典就比较方便了,许多项目,USP都找不到?
第15楼2007/10/11
这里就有,性状就是这样的:http://www.newdruginfo.com/ypbz/hybb/z020.htm真怕翻译出来弄个笑话。
第16楼2007/10/11
有中英文药典对照着看的确会好很多,不过药典很贵啊。你要是需要的不多的话以后我可以发传真给你。
第17楼2007/10/11
谢谢热心的happyjyl,等我需要的时候,我会第一时间找你帮忙的啊!^_^
rogerhuang009
第18楼2007/10/12
有性状描述的呀!USP中不是在后面有:General Chapters、Reagents、Reference Tables等内容吗?性状及溶解度情况就在“Reference Tables”一章后的“DESCRIPTION AND SOLUBILITY”中。
茅茅
第19楼2007/10/12
疏松块状物怎样说才地道还真的不知道。不过,中国药典的确有这样的描述。而且,在具体的工作中,我也看到过有很多粉针的性状的确是块状物。估计是抽真空所致。美国药典的各论中没有性状一项。