闲鹤野云
第13楼2008/02/17
The improved method is time-saving, easier in operation, more scientificaly supported and is suitable for batch analysis (Test).
这里的科学规范,不好翻译,中国话,太笼统,什么是科学,什么是规范???
happyjyl
第17楼2008/02/18
The improved method is time-saving, easy to operate, and more normative, thus suitable for batch sample test.
批量样品用batch sample就可以了。
“科学规范”按我的理解就是“标准化”,所以翻译成normative。
poorlittle
第19楼2008/02/18
Suggested translation:
This improved method is (A) and (B). It is *** and (C) for batch examination.
(A) timesaving, economical with time...
(B) user-friendly, easy to operate...
(C) suitable, highly recommended...
*** I have no idea what is 科学规范
=================================================
I drafted the above before reading the translations at 13 to 17/F. After reconsideration, the translations at 13 to 17/F are better in wording and sentence structure.
(10:52)
闲鹤野云
第20楼2008/02/18
您的翻译也很到位,更符合英语体系。
yinhjcom
第21楼2008/03/27
对国标甜蜜素的测定方法进行改进;
Makes the improvement to the GB code happy element determination method;
样品处理时以静置取代吸出正己烷层离心;
When sample preparation settles substitution aspiration normal hexane level gentrifugalism;
标准曲线取5个浓度制作;
The standard curve takes 5 density manufactures;
色谱柱用毛细管柱代替填充柱;
The chromatographic column girdles with the capillary vessel for the packing column;
计算时固体样品与液体样品采用不同的公式计算;
When computation the solid sample and the liquid sample use the different formula computation;
改进的方法与国标方法测定结果无显著差异;
Improvement method and GB code method determination result not remarkable difference;
改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.
The improvement method time-saving, easy to operate, a more scientific standard, is suitable for the batch sample the examination.