happyjyl
第12楼2008/02/21
呵呵,的确是没看清楚。不过你可以参照那个帖子的翻译,尤其是后面的回帖。专业英语其实不难,很多表达都是很死板的,照着句型去套就可以了。你可以先自己翻译一下,然后拿出来大家帮你修改。你可以参考下面这个帖子:
药学英语常见词汇和翻译实例
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071009/1014772/
majunia
第13楼2008/02/22
麻烦各位了,现在将我翻译的发上来,请大家指教,我是参照中国药典的译的,“易挥发有机物”可以不用译了,所以没有发上来。
砷盐检查第一法
[url=https://insevent.instrument.com.cn/t/Mp]气相二氧化硅[/url]
happyjyl
第16楼2008/02/24
楼主已经翻译得很好了,就是有一个地方错了:在Arsenic和Organic volatile impurities中,meets the requirements的意思是“应符合规定”,而不是“依法检查”。在药典中经常用一般现在时表示shall的意思。
其他小的纠正:
Colloidal Silicon Dioxide-胶态二氧化硅
submicroscopic fumed-亚微米大小的气态的(资料中心的“药用辅料手册”中就是这样翻译的)
Dissolve the melt in 2 mL of freshly distilled water-将熔化物溶于2ml新制蒸馏水
ammonium molybdate-钼酸铵
Cool, filter with the aid of suction-放冷,抽滤
in a well-ventilated hood -在通风良好的橱内