+关注 私聊
  • happyjyl

    第22楼2008/05/28

    这个……我说的是把performance翻译为“效能”(根据poorlittle的建议把“效果”改为“效能”)。performance of your analyzer的意思才是“分析仪的效能”。

    kevinskw 发表:Happyjyl大哥说得对,翻译不能这么死板. 但也要跟原文的表达方向一致. 否则,如果有人中英文都很好的,他看过后,会觉得怪怪的. 所以,个人还是翻译 ..... 分析仪器的表现 (performance of your analyzer) 而不应译成"分析效果"没有原文的"仪器"在内.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第23楼2008/05/28

    这里的your完全可以不译。很多时候西方人在谈话中提到you,your时,其实并不是针对你的情况,而是在谈一个普遍性的问题。比如他跟你提到某物有助于健康时,他会更倾向于说good to your health,而非good to health。这是西方人的思维习惯决定的。为表示对对话者的礼貌,他们在对话中倾向于采用“you attitude”而非“me attitude”。在商务谈判中尤其要注意这一点,不要老是说我怎么怎么样。

    chengjingbao 发表:更改结果如下:
    取样系统是你的分析系统中最重要的部件。分析效能很大程度上取决于你的气体传输系统。仪器的传输系统,它包含我们通常所说的将样品和载气引进分析仪过程中所接触的任何部件,它包括的部件有减压阀、针阀、管线、接头、过滤器、净化器等等。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第24楼2008/05/28

    performance of your analyzer分析仪的效能,分析仪是一个名词。而我的分析,代表的是一个过程,有动词性因素在内。怎么说呢,就是感觉有一种动态的意思。个人观点。在此声明:若与专家有冲突的话,以专家理解为准!

    happyjyl 发表:这个……我说的是把performance翻译为“效能”(根据poorlittle的建议把“效果”改为“效能”)。performance of your analyzer的意思才是“分析效能”。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第25楼2008/05/28

    倒!我那是笔误。还是该翻译成“分析仪的效能”。

    chengjingbao 发表:performance of your analyzer分析仪的效能,分析仪是一个名词。而我的分析,代表的是一个过程,有动词性因素在内。怎么说呢,就是感觉有一种动态的意思。个人观点。在此声明:若与专家有冲突的话,以专家理解为准!

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第26楼2008/05/28

    performance of your analyzer分析仪的效能,分析仪是一个名词。而我的分析,代表的是一个过程,有动词性因素在内。怎么说呢,就是感觉有一种动态的意思。个人观点。在此声明:若与专家有冲突的话,以专家理解为准!
    [/quote]
    其实这个到不需要追究这么认真吧,动词性的分析也是由分析仪来完成的。
    我觉得吧,翻译最第一个目的,就是翻译后看的人能够正确的理解原文意思。这个应该都达到了。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第27楼2008/05/28

    其实这个到不需要追究这么认真吧,动词性的分析也是由分析仪来完成的。
    我觉得吧,翻译最第一个目的,就是翻译后看的人能够正确的理解原文意思。这个应该都达到了。[/quote]

    版主讲的极是,我现在的思路是,先确认每句每段的意思,句意服从段意,段意服从全文,最后根据全文意思,加上自己的操作实践,写出属于自己理解的中文操作说明书。因为英文说明有时太笼统了,照此操作,十有八九容易出错。所以要搞自己的,先要研究它的。钻牛角尖的事我尽量克服。

    redanqi 发表:performance of your analyzer分析仪的效能,分析仪是一个名词。而我的分析,代表的是一个过程,有动词性因素在内。怎么说呢,就是感觉有一种动态的意思。个人观点。在此声明:若与专家有冲突的话,以专家理解为准!

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第28楼2008/05/28

    你说的对。不要局限于英文。既然是专业英语,就要跟专业结合,多用行业术语。

    chengjingbao 发表:版主讲的极是,我现在的思路是,先确认每句每段的意思,句意服从段意,段意服从全文,最后根据全文意思,加上自己的操作实践,写出属于自己理解的中文操作说明书。因为英文说明有时太笼统了,照此操作,十有八九容易出错。所以要搞自己的,先要研究它的。钻牛角尖的事我尽量克服。

0
    +关注 私聊
  • mengdexin

    第29楼2008/05/28

    很好,对我很有帮助,谢谢

0
    +关注 私聊
  • kevinskw

    第30楼2008/05/28

    首先, 先向happy道歉, 弄错了性别, 因为是新来的.
    个人认为翻译是一门高深的学问, 要多学习高手门的技巧. 学习他们的严谨推敲的态度. 对吗?

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第31楼2008/05/28

    其实Performance在不同的专业翻译不同

    个人表现performance of a person
    动物生产性能production performance in animal science
    仪器的性能或效能

    等等

0
查看更多