happyjyl
第23楼2008/05/28
这里的your完全可以不译。很多时候西方人在谈话中提到you,your时,其实并不是针对你的情况,而是在谈一个普遍性的问题。比如他跟你提到某物有助于健康时,他会更倾向于说good to your health,而非good to health。这是西方人的思维习惯决定的。为表示对对话者的礼貌,他们在对话中倾向于采用“you attitude”而非“me attitude”。在商务谈判中尤其要注意这一点,不要老是说我怎么怎么样。
chengjingbao
第27楼2008/05/28
其实这个到不需要追究这么认真吧,动词性的分析也是由分析仪来完成的。
我觉得吧,翻译最第一个目的,就是翻译后看的人能够正确的理解原文意思。这个应该都达到了。[/quote]
版主讲的极是,我现在的思路是,先确认每句每段的意思,句意服从段意,段意服从全文,最后根据全文意思,加上自己的操作实践,写出属于自己理解的中文操作说明书。因为英文说明有时太笼统了,照此操作,十有八九容易出错。所以要搞自己的,先要研究它的。钻牛角尖的事我尽量克服。