happyjyl
第23楼2008/05/29
我的理解跟你不一样。从你的翻译上看,你的理解是这样的:
Only after all leak tests are done can you do your leak test and connect your sample line to sample inlet.因此你把这句话中前后两个leak test理解为两个东西:“检漏”和“泄露测试”。
而实际上,对这句话的理解应该是这样的:
So please do your leak test and only after all leak tests are done can you connect your sample line to sample inlet.
科技文献和商务英语都很注意避免引起混淆,极少出现一句话中同一个单词(或短语)代表两种事物的情况。再结合对句子结构的分析,only after ……指的必然是connect your sample line to sample inlet,而不是you do your leak test 。所以我一直说学好语法对专业英语学习很重要。
happyjyl
第24楼2008/05/29
补充一点,完全不必把“your”译出来。见我在你另一个帖子中的回复:
很多时候西方人在谈话中提到you,your时,其实并不是针对你的情况,而是在谈一个普遍性的问题。比如他跟你提到Vitamin C有助于健康时,他会更倾向于说good to your health,而非good to health。这是西方人的思维习惯决定的。为表示对对话者的礼貌,他们在对话中倾向于采用“you attitude”而非“me attitude”。在商务谈判中尤其要注意这一点,不要老是说我怎么怎么样。
chengjingbao
第25楼2008/05/29
检漏和检漏测试是我们调试安装仪器中的一个环节中的两步,但是是同一件事,所以前者我译为测试、有检查评估意思,后者AFTER后的工作是检查消漏的意思。而且与实际相扣。个人观点。
英语语法的问题,可算是我的死结。我正临时抱佛脚看呢!我的英语水平,真人面前不说假话,不是一般的差。要是懂一点的话,也是天天泡在英文环境中,泡出来的一点。我是属于食古不化的一类人,有一点就不错了。谢谢各位的不吝赐教!