+关注 私聊
  • herowolf

    第11楼2008/06/03


    不应该是切勿,这句话的意思应该是在检测的过程中(峰检测)改动无效的意思,在其他情况,比如检测完成,准备下一个样品分析的时候,改动可能会有效。

    redanqi 发表:注: 当使用手动量程时,切勿在出峰期间改变量程。在启动自动量程时时,将无法手动改动量程。量程的选择需基于最终峰计算结果来进行。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第12楼2008/06/03

    看到大家的话,心里暖洋洋的。我太感动啦!平常一个人泡在仪器和说明书里,连个商量的人都没有。原则上说,在自动模式下,量程范围也是可以强行改变的,但可能造成程序紊乱,所以用NEVER,以加强语气。大家的解释不管我用不用,对我理解题意的帮助都是莫大的。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第13楼2008/06/03

    这不是建议!是指教!我习惯先直译,理解后再改语序,下次尽量改正。

    redanqi 发表:科技文章里面的被动语句,在翻译为中文时,最好不要非常为"被"。
    建议。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第14楼2008/06/03

    [div][/div]

    按你说的,单纯从语法上看:
    注意:在“手动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程。在“自动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程,仪器将根据上一个峰的校正结果自动调节量程。

    单纯从字面翻译:我喜欢这个翻译!她的翻译和我的感受是一致的。我选这一段。下面各位可自由发挥,有更好的,我再改过来。

0
    +关注 私聊
  • limit3

    第15楼2008/06/03

    搞设备,我没学要英语。痛苦啊

0
    +关注 私聊
  • limit3

    第16楼2008/06/03

    楼主还有别的吗?我很喜欢这些句子啊

0
    +关注 私聊
  • 阿du

    第17楼2008/06/03

    个人认为这个最符合原意,第二个自动量程应该是在分析过程中无法修改的,其根据上一个峰的计算(积分)结果自动调整。

    happyjyl 发表:按你说的,单纯从语法上看:
    注意:在“手动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程。在“自动(调节)量程”模式下,在出峰过程中操作人员无法改变量程,仪器将根据上一个峰的校正结果自动调节量程。

    when是“当……时”,是一个时间点,而这里指的是一个时间段,再结合分析仪器来考虑,翻译成“在……模式下”。

0