何当奇
第11楼2008/06/05
能不能请楼主给出上下文?这个option我总觉得应该还有别的意思。
smantha
第12楼2008/06/05
同意,按我们的语法,the only options后边的谓动词应该是is为什么是are呢?为什么options要用复数呢?
cjpeng
第13楼2008/06/05
补充翻译一下,供大家探讨:最佳的选择就是保证入口衬垫的洁净与硅烷化。用户可以尝试将柱子从进样端去除一米。最后,如果柱子是全新的,只要热处理使其工作正常即可。其中,“removing up to 1 meter of the column”, “re-condition the column thermally”的翻译是否正确呢?还请大家多多指教。
winhomef0660
第14楼2008/06/05
怪怪的......
闲鹤野云
第15楼2008/06/05
Last - simply re-condition the column thermally as if it were brand new.最后,如果柱子是全新的,简单通过热处理把柱子重新老化一下。
poorlittle
第16楼2008/06/05
as if it were brand new当作它是全新般were : 假设的、不可能的情况下用。Example : If I were you, I would ……
diamond
第17楼2008/06/09
没看见上下文,猜测一下:大概是色谱系统被污染之后的处理办法。我试着翻译一下:唯一的方法是确认进样口衬管洁净并已硅烷化。用户也可试着将进样口端的毛细管柱截去1m。最后仍未能解决,则需更换新的色谱柱并在使用前进行老化。
supertulang
第18楼2008/06/09
这个翻译很困难哦!