+关注 私聊
  • tongtianke

    第21楼2008/07/07

    厉害!佩服!故事接下来和你说的差不多,我阅读的时候就是感觉英语不地道,并且接下来的故事和你说的颇有几分相像,

    happyjyl 发表:My late father Dr Fedrik Johnson Mmoboye was chairman managing director of (Johnson INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN ABDJAN) the capital of my country,and he was the personal adviser to the former head of state.

    废话了那么半天,关键的就这一句。如果你给她回了邮件,她接下来就会说她有一大笔遗产要继承,但碍于她的身份无法开设银行账户,让你帮忙把巨款转移到你的银行账户,给你×%的报酬。然后就会要你的个人信息和银行账户,再让你先付一笔预付款、转让税之类的。这就是英文中的advance-fee fraud(预付款诈骗)。因为起源于尼日利亚,所以又叫尼日利亚骗术。在尼日利亚,因为这属于第419条犯罪条例中的内容,所以又叫419 fraud,这种诈骗信叫Nigerian Letter。现在很多西非国家都流行发这种诈骗信。曾经经常收到诈骗信的是欧美国家的人,因为英语是通用的语言,现在那里的人不好骗了,就来骗我们这种发展中国家了。

    参考下列网址:
    http://en.wikipedia.org/wiki/419_fraud

    http://www.sunaaa.org/newsletter/news0801.htm

0
    +关注 私聊
  • tongtianke

    第22楼2008/07/07

    happyjyl 发表:呵呵,象牙海岸就是科特迪瓦。大象和象牙是科特迪瓦的象征,所以那里也称“象牙海岸”。Côte d'Ivoire是正式的、官方的用法,Ivory coast是最初英语中的用法。虽然政府不鼓励用“Ivory coast”这个提法,但现在很多地方还在用,像BBC News、The Times之类的都经常用Ivory coast。美国政府在官方文件中用Côte d'Ivoire,但在很多参考文献或演讲中会用Ivory coast。


    都是厉害角色,哈哈!作者说她们讲法语!
    科特迪瓦的全称是Republic of Côte d'Ivoire(République de Côte d'Ivoire )。虽然来源于法语(以前是法属殖民地),但政府在制定科特迪瓦的官方名称时有意违背了法语的规则,没有使用hyphen。法语规定在一个地名中有几个词语时必须用hyphen来连接。如Lake St. Pierre译为法语时应写作Lac St-Pierre。

0