+关注 私聊
  • 高卧东山

    第21楼2008/08/22

    刚完成英文到中文的转换,打算休息一阵。到成文的时候如果有需要,我会考虑在论坛寻求帮助的,呵呵

0
    +关注 私聊
  • hj8215

    第22楼2008/08/22

    想法非常好,双手赞成,我帮同事翻译过欧盟指令,分成几块,各人翻一块,很轻松就完成了,我觉得大家都可以参与进来,把一个文献分成若干小段,大家分别完成,最后交予英文功底深厚的TZ整理成文,肯定能行
    众人拾材火焰高啊
    细节问题可以再商量

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第23楼2008/08/22

    热烈欢迎。虽然不一定能帮上忙

    littlewing 发表:刚完成英文到中文的转换,打算休息一阵。到成文的时候如果有需要,我会考虑在论坛寻求帮助的,呵呵

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第24楼2008/08/22

    这是我最喜欢听你分析的原因,句子结构给你一拎,青菜、豆腐,一清二白。

    happyjyl 发表:语文学得好,对分析英语句子结构的确很有帮助。我最喜欢分析句子结构了,哈哈,就像吃手剥笋,一层层地剥下去,感觉很过瘾。如果你很头大的话,把句子放上来大家讨论吧,还能给本版增加些人气,哈哈。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第25楼2008/08/22

    可以拿上来分享。到时可以考虑加精华。

    hj8215 发表:想法非常好,双手赞成,我帮同事翻译过欧盟指令,分成几块,各人翻一块,很轻松就完成了,我觉得大家都可以参与进来,把一个文献分成若干小段,大家分别完成,最后交予英文功底深厚的TZ整理成文,肯定能行
    众人拾材火焰高啊
    细节问题可以再商量

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第26楼2008/08/22

    实际上,我们本身就是鼓励这么做的。前面老程的做法是个非常好的榜样

    hj8215 发表:想法非常好,双手赞成,我帮同事翻译过欧盟指令,分成几块,各人翻一块,很轻松就完成了,我觉得大家都可以参与进来,把一个文献分成若干小段,大家分别完成,最后交予英文功底深厚的TZ整理成文,肯定能行
    众人拾材火焰高啊
    细节问题可以再商量

0
    +关注 私聊
  • tsgxliy1

    第27楼2008/08/22

    很支持楼主啊,现在的科技文很多都是英文的,可惜俺英语太差,看国内的文献吧,都是参照国外的文献的,很多问题就不明确了,还不如看原文好了

0
    +关注 私聊
  • 初学者&九点虎

    第28楼2008/08/23

    感谢这位版友的支持

    denghong2468 发表:我愿意奉献自己的微薄之力。到时,LZ可以发给信息给我,我一定前来报道。

0
    +关注 私聊
  • 初学者&九点虎

    第29楼2008/08/23

    恩,期待您的大作

    poorlittle 发表:很同意楼主的建议 (以论坛为平台作翻译上的交流)。 虽然我们大部分都不是主修英文的, 但将学习和工作中积累的知识 - 即使零零碎碎 - 拿出来共享, 却是很大的资源。

    个多月前我开始写“对科技英语汉译前境之我见”, 与楼主所论有点关系, 但重点不同, 待写完後另开一帖与大家讨论。

0
    +关注 私聊
  • 初学者&九点虎

    第30楼2008/08/23

    不敢当,聘请星星为校长

    ltyue 发表:好主意!绝对支持
    最好能办个系列活动或者学习班,英语版一直也都有,不过这次最好不要是那种钻的题,可以一步步提高活动习题的难度。

    期待啊,一定支持!到时候二虎就是校长啦。

0
查看更多