+关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第12楼2008/09/18

    我的名字音译后怎么变成这样了?看样子得改名才行!

    poorlittle 发表:刚发觉红狐改名了, 我也来凑热闹。

    笑谈专业英语版版主的外文网名中译


    ruojun

    ruojun应是汉语拼音文字, 还原为汉语是若军。 若军大家都很熟悉了, 在论坛是八府巡按, 现实生活中坐拥万顷农场发号施令, 朝中又有当官的兄弟。 不会是现代刘文彩吧?

    happyjyl

    就像good morning, thank you, sorry等, happy差不多已溶入汉语, 不用译了。 j, y, l 就音译。 Happyjyl就译成“happy姐坏嗷”。
    男人有钱就变坏, 女人变坏就有钱。 happy成富婆了, 赶紧巴结巴结。

    redanqi

    Cambridge是一半音译(Cam : 康)一半意译(bridge : 桥), 译成康桥。 redanqi 就按此译成“红安琪”。 不过, 安琪儿、angel、天使这些称呼是她LG叫的, 论坛浪子红酒、夜市等胆敢乱叫, 小心安全 (传闻她LG的工作是有关安全的, 难道是黑社会打手?)

    Melu

    音译, 美奴。 不是美国鬼子的奴才, 美是娇妻美妾的美, 奴是“半生儿女债, 一世老婆奴”的奴。 避开所有美女, 切记切记!

0