+关注 私聊
  • happyjyl

    第44楼2008/10/19

    我说的是“对针对性和独立性的关注程度不同”,即在两者之间有所侧重。正如你所说,无论哪种风险评估都必须“针对管理目的”,同样的,风险评估还必须满足其它一些方面的要求。但有时这些要求是互相矛盾的,因此必须有所侧重。就好比药品,必须具有安全性、有效性和质量可控性。但很多时候安全性和有效性是矛盾的。比如一些主成分和毒性杂质难以分离的药物,安全性上去了,毒性也就上去了,因此必须考虑二者之间的balance。

    littlewing 发表:如果3、4两句解说的就是“对针对性的关注程度不同”,那么在这两句中能看出“关注不同”的意思么?如果再说到段落的上下文,这一段取自本书的第一章,在第三章中提到了其他评价的框架。但无论哪种框架,“风险评价必须针对管理目的”这一点都是一致的,“不同”究竟在哪里呢?

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第45楼2008/10/19

    judgement的分析其实我原文也是这个意思的,否则意义上是将不过去的~available我需要参考一下

    happyjyl 发表:Clearly, if a risk assessment does not provide the information needed by a risk manager, it is largely a wasted effort. Therefore, the risk manager must provide the charge to the risk assessors, and should be available to inform the judgments that must be made on the basis of policy rather than fact in the course of the assessment.
    很明显,若风险评估不能提供风险管理者需要的信息,则造成巨大的浪费。因此,风险管理者必须责成风险评估者(提供其需要的信息),并应能告知在风险评估过程中,哪些判断应以政策为依据,而非以事实为依据。

    这里的available不是指“有效”,而是指“可以,能够”。如:
    When would you be available to start work? 你什么时候可以开始工作?
    My mom is available to baby-sit this weekend. 我妈妈在这个周末可以照顾小宝宝。

    这句话说的是“to inform the judgments that must be …”而非“to inform that the judgments must be …”,因此这里的judgments是指部分判断,而非所有判断。此处意译。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第46楼2008/10/19

    我明白你的意思,就是对针对性和独立性的侧重不同。。这样讲在意义上(比如对比风险评价的其他框架)也没有什么不能成立的。不过这样的话,本段后面的语句对这一句不是几乎没有说明的作用了么?这是教科书啊,这样读起来太费劲了吧。。。。

    happyjyl 发表:我说的是“对针对性和独立性的关注程度不同”,即在两者之间有所侧重。正如你所说,无论哪种风险评估都必须“针对管理目的”,同样的,风险评估还必须满足其它一些方面的要求。但有时这些要求是互相矛盾的,因此必须有所侧重。就好比药品,必须具有安全性、有效性和质量可控性。但很多时候安全性和有效性是矛盾的。比如一些主成分和毒性杂质难以分离的药物,安全性上去了,毒性也就上去了,因此必须考虑二者之间的balance。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第47楼2008/10/19

    乘胜追击~~

    site-specific这个词,在本书中多次出现;而且,还出现了很多类似的结构:“xxx-specific”

    请问对这类结构,有没有通用的翻译方法?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第48楼2008/10/19

    西方人的思维本来就是跟我们不一样的。可能作者觉得这是理所当然的,所以就不再解释了吧。我一开始看美国药典还觉得费劲呢,跟中国药典的表达方式太不一样了。

    littlewing 发表:我明白你的意思,就是对针对性和独立性的侧重不同。。这样讲在意义上(比如对比风险评价的其他框架)也没有什么不能成立的。不过这样的话,本段后面的语句对这一句不是几乎没有说明的作用了么?这是教科书啊,这样读起来太费劲了吧。。。。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第49楼2008/10/19

    xxx-specific:即“特定xxx的”。如industry-specific:特定产业的;task-specific:特定任务的。

    这种用法就跟“xxx-based”一样,翻译过来时形容词在前面,名词在后面,这个词还是作为形容词用。如a London-based company:总部位于伦敦的公司。

    littlewing 发表:乘胜追击~~

    site-specific这个词,在本书中多次出现;而且,还出现了很多类似的结构:“xxx-specific”

    请问对这类结构,有没有通用的翻译方法?

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第50楼2008/10/20

    site-specific上面不是翻成了现场嘛?现场和特点地点的貌似还是有些差异的吧

    xxx-based的based我在这本书里很多地方就直接无视了,比如technology-based rule就翻作技术规则,好像有些地方也这么说的~

    happyjyl 发表:xxx-specific:即“特定xxx的”。如industry-specific:特定产业的;task-specific:特定任务的。

    这种用法就跟“xxx-based”一样,翻译过来时形容词在前面,名词在后面,这个词还是作为形容词用。如a London-based company:总部位于伦敦的公司。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第51楼2008/10/20

    还有在这个句子里面

    Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994).

    extensive input翻译成高额投入似乎也不好,因为利益相关者的主要角色并不是投资,即使有些可以投资,这也不该是由联邦政府能强制要求的。

    应还是“参与”、“介入”的味道更重,而且也比较符合上下文。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第52楼2008/10/20

    感觉应该是这样,刚开始看这个高额投入我都蒙了一会。

    littlewing 发表:还有在这个句子里面

    Since then, the pendulum has swung to the other extreme so that the same august body has called for extensive input by risk managers and stakeholders (NRC 1994).

    extensive input翻译成高额投入似乎也不好,因为利益相关者的主要角色并不是投资,即使有些可以投资,这也不该是由联邦政府能强制要求的。

    应还是“参与”、“介入”的味道更重,而且也比较符合上下文。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第53楼2008/10/20

    同样的道理啊,site-specific也不是一定要翻译成“特定地点的”,就说“现场的”大家也理解。所有事情都不是绝对的,有些地方是可以变通的,有些地方是不可以的。像skill-based training就可以直接说是技能培训,大家都理解,但“地点-based 公司”就必须把“总部位于××”翻译出来,否则就少了一个意思。

    littlewing 发表:xxx-based的based我在这本书里很多地方就直接无视了,比如technology-based rule就翻作技术规则,好像有些地方也这么说的~

0
查看更多