+关注 私聊
  • 第23楼2005/05/13

    其实.我们明白意思是最重要的,只要不影响交流就好,我们的语言毕竟不是拉丁语,这样说明我们的汉语很有火力啊.以后有统一的时候,就像孔乙己会写七个茴字,现在你写写看.

0
0
    +关注 私聊
  • 第25楼2005/05/21

    yes, I prefer 耦合

    chaox 发表: 个人觉得耦合比较贴切一些,偶合在一定程度上给人以误解,有偶然之意,呵呵!但对于真正了解NMR的人来说,应该是很清楚其中的意思的,用什么都差不多!
    不过对于一个科学名词,还是统一为好,约定俗成吧!

0
    +关注 私聊
  • 第26楼2005/05/26

    大家是不是有点无聊了,干什么争论这些无关紧要的问题呢?

0
    +关注 私聊
  • 第27楼2005/05/31

    1. 我多年前写成 "偶合", 因为 couple 为 "配偶".
    2. 这些年发现有些专家与书籍写成 "耦合", 也跟着改此用法.
    3. 近来发现国内的权威 "波谱学杂志" 使用 "偶合". 又开始困惑了.
    4. 不过 shangdb 的说法也很有说服力:
    "物理学上指两个或两个以上的体系或两种运动形式间通过相互作用影响以至联合起来的现象. 摘自:《现代汉语词典》修订本1996年7月修订第3版,商务印书馆"

0
    +关注 私聊
  • 第28楼2005/05/31

    sslin老师很过细的,这个术语20多年来基本上是用偶合,后来有教科书称耦合,学生也就耦合了.不过您在讲课时会有学生问到的,搞清现在使用这个术语的现状也便于辅导学生.您说呢?
    不但NMR的一些术语的译名,有机化学中也有一些.

0
    +关注 私聊
  • celan

    第29楼2019/11/28

    《英汉化学化工词汇》Coupling(偶合),我国化学化工英文译名是根据《英汉化学化工词汇》的。
    化学方面英文名词的中文译名应该有一个遵循,在我国这个遵循就是《英汉化学化工词汇》,如果有不同意见可提出修订,然后还是应该遵循修订版的《英汉化学化工词汇》。大学教师更应该这样做。最基础最常用的名词不要根据自己的理解与《英汉化学化工词汇》相驳。

0
    +关注 私聊
  • celan

    第30楼2019/12/04

    谷歌翻译将Coupling 翻译成“耦合”。宁永成书中称“耦合”。

0
    +关注 私聊
  • celan

    第31楼2019/12/04

    Silverstein R.M. Spectrometric identification of organic compunds 7th ed (2005) 是一本很有影响的波谱教科书。

    Silverstein R.M.著, 药明康德译《有机化合物的波谱解析》,中译本中将Coupling译作“偶合”。

0
    +关注 私聊
  • celan

    第32楼2019/12/04

    王剑波等译:<<有机化学中的光谱方法>> 北京大学出版社,是第五版的中译本
    将Coupling译作“偶合”。

0
查看更多