+关注 私聊
  • poorlittle

    第12楼2009/06/11

    ISO 7500-1-2004 Metallic materials — Verification of static uniaxial testing machines — Part 1 Tension-compression testing machines -— Verification and calibration of the force-measuring system 的最後有:
    Annex A (normative) General inspection of the testing machine
    Annex B (informative) Inspection of the loading platens of the compression testing machines
    Annex C (informative) Alternative method of testing machine classification
    Annex D (informative) Uncertainty of the calibration results of the force-measuring system

    中国的 “GBT16825.1-2002 (Idt ISO7500-1 1999) 静力单轴试验机的检验 第1部分-拉力和(或) 压力试验机测力系统的检验与校准” 等同采用ISO 7500 (但是1999年版).

    Anyway, “normative” and “informative” are translated as “规范性附录” 和 “资料性附录” respectively in GBT16825.1-2002.

    fromaer 发表:

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第13楼2009/06/12

    这个资料性附录感觉比较合适。我自己也是这么认为的。

    poorlittle 发表:ISO 7500-1-2004 Metallic materials — Verification of static uniaxial testing machines — Part 1 Tension-compression testing machines -— Verification and calibration of the force-measuring system 的最後有:
    Annex A (normative) General inspection of the testing machine
    Annex B (informative) Inspection of the loading platens of the compression testing machines
    Annex C (informative) Alternative method of testing machine classification
    Annex D (informative) Uncertainty of the calibration results of the force-measuring system

    中国的 “GBT16825.1-2002 (Idt ISO7500-1 1999) 静力单轴试验机的检验 第1部分-拉力和(或) 压力试验机测力系统的检验与校准” 等同采用ISO 7500 (但是1999年版).

    Anyway, “normative” and “informative” are translated as “规范性附录” 和 “资料性附录” respectively in GBT16825.1-2002.

0
    +关注 私聊
  • fromaer

    第14楼2009/06/12

    非常感谢您这么认真地帮助!之前我在这一块倒没怎么太注意,不过,再看informative这个单词,确实翻译成“资料性附录”更明了一些。我又查了一些标准和资料,两种翻译都能见到。并且《国家标准英文版翻译指南》在3.8.4 标准文件的结构中有下面一段:
       (32) 标准的附录
       normative annex
       (33) 提示的附录
       informative annex
    不过,我个人现在还是倾向于翻译成“资料性附录”,谢谢您了,呵呵!

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第15楼2009/06/12

    你也很认真。

    我不懂化学, 所以只能抠抠字眼, 有些质疑的地方也不好说。 就像“一句英语的意思?”中( http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20090609/1943796/ ), if some materials do not dissolve completely after shaking for 30 minutes, I would add an additional 15 or 30 minutes based on my common sense. I wonder why should the period of further shaking immediately be increased to 2 hours?

    fromaer 发表:我又查了一些标准和资料,两种翻译都能见到。

0
    +关注 私聊
  • fromaer

    第16楼2009/06/13

    So i say the context should be provided, hehe~~

    poorlittle 发表:你也很认真。

    我不懂化学, 所以只能抠抠字眼, 有些质疑的地方也不好说。 就像“一句英语的意思?”中( http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20090609/1943796/ ), if some materials do not dissolve completely after shaking for 30 minutes, I would add an additional 15 or 30 minutes based on my common sense. I wonder why should the period of further shaking immediately be increased to 2 hours?

0
    +关注 私聊
  • myreebok

    第17楼2009/06/18

    limite test 是限度测试

    redanqi 发表:limite test 限度方法? 我一般都觉得是极限试验,也许是一个意思吧
    standard solution 楼主翻译为标准对照液 我一般都是些标准溶液

    reference solution控制溶液....参照溶液。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第18楼2009/06/18

    限度测试时检测最低检测限的测试吗?

    myreebok 发表:limite test 是限度测试

0
    +关注 私聊
  • myreebok

    第19楼2009/06/18

    不能这么理解,这个限度时人为制订的,指药典或人主观可以接受的值或者是客观需要达到的值

    redanqi 发表:限度测试时检测最低检测限的测试吗?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第20楼2009/06/19

    哦,我本来也是这么意味的,但是又有个test 在这里

    myreebok 发表:不能这么理解,这个限度时人为制订的,指药典或人主观可以接受的值或者是客观需要达到的值

0
    +关注 私聊
  • yanghle

    第21楼2010/03/16

    能不能将你的EN 1422-1998标准上传一份上来共享呢?现在作ETO灭菌,需要参考一下.

0