+关注 私聊
  • atlas

    第11楼2009/06/25

    Broken room encounter raining days.

    ruojun 发表:直接按照意思翻译,有没有什么不妥:

    The room leaks meets at the same night the rain

    你这不叫英语,较英文字排列如果硬要这么译,也得改改:

    This is just like: Room with a hole on the roof in a raining day

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第12楼2009/06/25

    嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

    PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。

    ruojun 发表:Misfortunes never come single
    是否译为
    Misfortunes never come alone

0
    +关注 私聊
  • 熊猫宝宝

    第13楼2009/06/25

    版主, 熊猫可没有在灌水 在和你们讨论,学习呢. 外语的细胞少,问题比较多

    不要删除我的贴哦,熊猫还要收藏好好研究一下,自己的问题在哪理

    happyjyl 发表:嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

    PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第14楼2009/06/25

    single多是形容词吧,alone做副词么
    I am not sigle anymore. I went there alone or by myself.

    happyjyl 发表:嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。

    PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第15楼2009/06/25

    试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

    “偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

    “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难!

0
    +关注 私聊
  • 熊猫宝宝

    第16楼2009/06/26

    如果用“逢”, meet ,不知可否??

    poorlittle 发表:试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night

    “偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous?

    “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难!

0
    +关注 私聊
  • atlas

    第17楼2009/06/26

    suffer??

    cbjcn1985 发表: 如果用“逢”, meet ,不知可否??

0
    +关注 私聊
  • 熊猫宝宝

    第18楼2009/06/26

    有遭难、遭受的意思..

    atlas 发表:suffer??

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第19楼2009/06/26

    以前听过“屋漏兼逢夜雨”, 但不及“屋漏偏遭连夜雨”。 况且, 这是中译英, 那能改原文迁就译文。

    cbjcn1985 发表: 如果用“逢”, meet ,不知可否??

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第20楼2009/07/05

    从遭字想起一段话。 大意是翻译被动时态时, 不一定用“被”字, 如被诬蔑、被迫害、被人骗了、被人打了一顿, 可写成遭到诬蔑、受迫害、让人骗了、挨了一顿打。

0
查看更多