atlas
第11楼2009/06/25
Broken room encounter raining days.
happyjyl
第12楼2009/06/25
嘿嘿,都可以啦。我最早学英语谚语的时候看到的是第一个,所以想也没想就这么记下来了。PS.一下子回帖都到11楼了,我还以为是有人灌水呢。
熊猫宝宝
第13楼2009/06/25
版主, 熊猫可没有在灌水 在和你们讨论,学习呢. 外语的细胞少,问题比较多不要删除我的贴哦,熊猫还要收藏好好研究一下,自己的问题在哪理
闲鹤野云
第14楼2009/06/25
single多是形容词吧,alone做副词么I am not sigle anymore. I went there alone or by myself.
poorlittle
第15楼2009/06/25
试试学熊猫直译 : under a leakage roof in a raining night“偏” 字流露的无奈之情最难译。 “连”字亦没译, continuous? “遭” 字亦很难译。 “遭”解作遇见、碰到(但多指不幸或不利的事), 如遭难、遭受、遭殃。 Encounter and meet 都不能贴切地译出“遭” 字。 难!
第16楼2009/06/26
如果用“逢”, meet ,不知可否??
第17楼2009/06/26
suffer??
第18楼2009/06/26
有遭难、遭受的意思..
第19楼2009/06/26
以前听过“屋漏兼逢夜雨”, 但不及“屋漏偏遭连夜雨”。 况且, 这是中译英, 那能改原文迁就译文。
第20楼2009/07/05
从遭字想起一段话。 大意是翻译被动时态时, 不一定用“被”字, 如被诬蔑、被迫害、被人骗了、被人打了一顿, 可写成遭到诬蔑、受迫害、让人骗了、挨了一顿打。