rohs-testing
第16楼2009/07/02
经常看到该公司报告,大多是英文版,看法如下:
如果有该报告英文版可能不会误解了。
每一份该公司出具的英文报告都有:
Test Requested:In accordance with the RoHS Directive 2002/95/EC,and its amendment dirctives
Test Method:略
Test Resluts:一般在下一页
后面才会有结论:Based on the performed tests on submitted sample(s),the results comply with the RoHS Directive 2002/95/EC and its subsequent amendments
这样的思路条理是比较清晰即严密的,先由被客户要求进行测试的目的是为了判断是否与RoHS及其修订条款要求一致,然后采用的什么测试方法,结果如何,然后再根据以上信息得出结论:符合测试目中提及得法规要求。从用In accordance with而不用In accordance to,可以看出该公司报告已经被该公司视为很正规的文件。从法律角度去界定,“后续”应该是以出具报告时间为止的Test Requested中提及的法规。这样一条线下来,我觉的没问题,反而觉的该报告一定经过法律顾问的参谋。为什么出报告时间会放在报告的第一行?或许就是此目的。
再看中文版,不知道是中文有的时候和英文表述始终不能精确对应,还是什么原因,直接翻译过来的,再按我们中国人的习惯思维去看,确实没有英文那么严密。举例:“Test Requested” 为什么翻译成“测试要求”,如果是“测试要求”为什么不是用“Test Request”而一定要用“Test Requested ”
以上都是废话,说说整体,怎样看报告更好些!
一般看报告,需要从上往下看,尤其不要放过一些备注。整体看来你会,发现报告各部分都是呼应的。只看一部分,往往不会发现报告和供货不一致,或我们要求和供应商去的测试部位不一致等等问题,倒常常发现报告表述有问题。呵呵!目前工厂里大多人,都是拿到报告,要不只看结论,要不只看第2页的测试结果是不是都ND。很多不看其它的,或者从没看过。越是一些备注越关键。
题外话:针对楼主的报告,我发现一个问题:即中文“测试要求”那里,是参照客户要求,而不是 与2002/95/EC及其修正指令要求的一致性的字句。根据我的经验,如果这种情况,一般是送测的供应商要求该检测机构必须按照自己的意愿去测,如测试带镀层的金属合金,或者带一点油墨印字的塑胶件,为了节省成本混测了。或者其它类似情况。总之该测试报告测试的时候,贵司供应商一定要求检测结构如何如何测了。所以检测机构出报告说参照客户要求。
这种前提下,你需要注意看测试方法,一般测试方法都是写在第1页的,除非前面字太多,篇幅不够。但是看你的报告我,在想,为什么测试方法也写在后一页了?你要仔细看下测试方法了,及后面测试样品的照片,测试结果后面的备注。我认为会有很多细节能还原测试的时候贵司供应商的想法及意愿。我推断,测试方法应该没有按照2002/95/EC的均一材质概念,或者测试方法中没严格按照IEC62321最新正式版操作。
对于参照客户要求测试的情况下,一般该检测公司是不下结论的。曾就此情况说服过很多次,回复很死,绝对不行。
所以我感觉你的那份报告,应该仔细看下全部,估计供应商测试的时候,有做猫腻,甚至有可能该报告存在真伪的问题。现在假报告太多了,自己涂改日期后传真的,后期前再出一中文或英文版本延长时间的。甚至听说还有电脑高手卖电子格式假报告的。
说了这么多,自己表达力不好,希望对你有帮助!
dany666666
第17楼2009/07/03
仔细阅读了你的这些文字,不论你的文字写得如何,我感觉还是获益匪浅。不知其他人是否有此看法。谢谢!