0
    +关注 私聊
  • 影子

    第12楼2009/09/23

    The General Notices apply to all monographs and other texts of the European Pharmacopoeia.
    这句话应译为:总体概述适用于欧洲药典中所有的专论以及其它的正文。

    In the texts of the European Pharmacopoeia, the word ‘Pharmacopoeia’ without qualification means the European Pharmacopoeia. The official abbreviation Ph. Eur. may be used to indicate the European Pharmacopoeia.
    这句话应译为:在欧洲药典正文中,“药典”一词如果没有限制,就是指欧洲药典。官方缩写Ph.Eur.用来表示欧洲药典。

    Such references to monographs in the texts of the Pharmacopoeia are shown using the monograph title and reference number in italics.
    这句话应译为:在药典正文中,对专论的参引以专论标题和斜体的参考号显示。
    比如某品种项下对水分测定的参引:Water (2.5.12),这里的2.5.12并不表示页码,而是水分测定的专论号

    ladyli 发表:1.1总体概述
    总体概述适用于所有的专论和另外的欧洲药典中的其它内容。
    欧洲药典的官方内容以法语和英语出版。欧洲药典公约的签署国可以将其翻译成另外的语言。如有疑问或争议,英语和法语版本具有单独的权威性。
    在欧洲药典的内容中,‘药典’一词,没有标明资格的表示欧洲药典。官方缩写Ph.Eur.用来定义欧洲药典。
    专论标题和副标题的使用意味着文章符合相关专论的要求。这样的对药典专论内容的参考以专论标题和斜体的参考页码表示。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第13楼2009/09/23

    The manufacturer may obtain assurance that a product is of Pharmacopoeia quality from data derived, for example, from validation studies of the manufacturing process and from in-process controls.

    是否可译为:生产厂商可以从数据的来源上获得产品符合药典质量的保证,如来源于生产工艺验证研究的数据以及中控的数据。

    Parametric release in circumstances deemed appropriate by the competent authority is thus not precluded by the need to comply with the Pharmacopoeia.
    这句话的意思真的不太懂...?

    ladyli 发表:活性成分(药用物质),赋形剂,(辅助药物),药物制剂,和另外专论中提到意欲用于人和兽的的产品(除非明确严格的规定用于其中一个)。除非产品符合专论中的所有要求,否则它就不符合药典的质量要求。但这并不表示厂商在放行产品前评估产品是否符合药典要求的先决条件是进行专论中的所有测试。。生产厂商可以从导出的数据来保证产品具有药典规定的质量,例如,生产过程和进程内控制的验证在特定情况下,参数释放被主管当局视为适合的,但并没有排除符合药典要求的需要。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第14楼2009/09/23

    http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&rlz=1G1GGLQ_ZH-TWHK330&q=parametric+release&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=lr%3Dlang_zh-CN%7Clang_zh-TW&aq=f&oq=

    Referring to the paper “浅析无菌药品的参数放行 : Parametric Release of Aseptic Drug Products” ( http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgyf200804004.aspx )

    Parametric Release may be translated as 参数放行, which is probably a technical term in pharmacy, the professionals in this field would understand its implied menaing.

    This sentence generally means 权威机构认为适当的参数放行亦需符合药典 (or 得权威机构认可的参数放行亦需符合药典)

    = = = = = =

    Since both English and French are official languages for E.P., would this paragraph be translated from French?

    hyheying 发表:Parametric release in circumstances deemed appropriate by the competent authority is thus not precluded by the need to comply with the Pharmacopoeia.

0
    +关注 私聊
  • 穿越时空

    第15楼2009/10/02

    作为一名刚走进工作岗位的大学生,有这水平很不错了.

0
    +关注 私聊
  • vanvan

    第16楼2009/10/03

    不错,等下我会记得去投票一下

0
    +关注 私聊
  • ivywowo

    第17楼2010/03/02

    非常佩服lz,我译了两页都快疯了,完全不了解这方面知识的。

0
    +关注 私聊
  • 天晴了

    第18楼2010/03/26

    补充一下:参数放行是指根据有效的控制、监测以及灭菌工艺验证的数据资料,对产品的无菌保证进行评价,以替代根据成品无菌检查结果的放行系统。参数放行目前仅限于采用湿热灭菌法生产的药品。 通俗地说,对于使用最终灭菌工艺(如湿热灭菌法)生产的无菌制剂,如果其生产体系(包括生产设备、厂房、工艺、原材料、参加生产的人员等等)是经过验证的(即已通过科学的方法证明了生产体系的可靠性),通过对生产过程的严格控制,如果监测到的生产过程的关键工艺参数和其他质量控制参数符合预定的控制标准,其产品必然能达到无菌的要求,从而无需再对产品进行无菌检验。这就是参数放行。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:积极讨论
    +关注 私聊
  • blue-water

    第19楼2010/06/07

    正找他呢,谢啦!

0
    +关注 私聊
  • scarlett_z

    第20楼2010/10/19

    顶楼主,厉害!有耐心!

0
查看更多