影子
第12楼2009/09/23
The General Notices apply to all monographs and other texts of the European Pharmacopoeia.
这句话应译为:总体概述适用于欧洲药典中所有的专论以及其它的正文。
In the texts of the European Pharmacopoeia, the word ‘Pharmacopoeia’ without qualification means the European Pharmacopoeia. The official abbreviation Ph. Eur. may be used to indicate the European Pharmacopoeia.
这句话应译为:在欧洲药典正文中,“药典”一词如果没有限制,就是指欧洲药典。官方缩写Ph.Eur.用来表示欧洲药典。
Such references to monographs in the texts of the Pharmacopoeia are shown using the monograph title and reference number in italics.
这句话应译为:在药典正文中,对专论的参引以专论标题和斜体的参考号显示。
比如某品种项下对水分测定的参引:Water (2.5.12),这里的2.5.12并不表示页码,而是水分测定的专论号
影子
第13楼2009/09/23
The manufacturer may obtain assurance that a product is of Pharmacopoeia quality from data derived, for example, from validation studies of the manufacturing process and from in-process controls.
是否可译为:生产厂商可以从数据的来源上获得产品符合药典质量的保证,如来源于生产工艺验证研究的数据以及中控的数据。
Parametric release in circumstances deemed appropriate by the competent authority is thus not precluded by the need to comply with the Pharmacopoeia.
这句话的意思真的不太懂...?
poorlittle
第14楼2009/09/23
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&rlz=1G1GGLQ_ZH-TWHK330&q=parametric+release&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=lr%3Dlang_zh-CN%7Clang_zh-TW&aq=f&oq=
Referring to the paper “浅析无菌药品的参数放行 : Parametric Release of Aseptic Drug Products” ( http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgyf200804004.aspx )
Parametric Release may be translated as 参数放行, which is probably a technical term in pharmacy, the professionals in this field would understand its implied menaing.
This sentence generally means 权威机构认为适当的参数放行亦需符合药典 (or 得权威机构认可的参数放行亦需符合药典)
= = = = = =
Since both English and French are official languages for E.P., would this paragraph be translated from French?