poorlittle
第26楼2010/03/15
只是见过, 不一定最合适。 不过, 记忆中的北京奥运, 香港队进场时举的牌子好像是China (Hong Kong)??? 谁有纪录片有空看看。
= = = = = =
一九九三年官方英译:
《台湾问题与中国的统一》(白皮书)
http://www.gov.cn/test/2006-02/28/content_213349.htm
……在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下,台湾的相应组织可以以“中国台北”(TAIPEI,CHINA)或“中国台湾”(TAIWAN,CHINA)的名称参加。……
poorlittle
第28楼2010/03/16
26楼是一九九三年的, 以下是去年的:
在联合国世界卫生组织(WHO)之下有World Health Assembly annual meeting (WHA), Taiwan applied in April 2009 to attend the WHA under the name "Chinese Taipei"
(见中国日报http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-05/19/content_7791269.htm )
In the WHA, the Representatives of Mainland China and the Observers from Taiwan under the name “Chinese Taipei” presented in the same meeting. I therefore believe that “Chinese Taipei” is acceptable to the official of Mainland China.
= = = = = =
According to the information available, the following translations seem to be acceptable:
(1) 在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下 : “中国台北”(TAIPEI,CHINA)或“中国台湾”(TAIWAN,CHINA) [Accepted by the official of Mainland China]
(2) 国际上 : “Chinese Taipei” (中译“中华台北”? 台湾官方似乎不接纳“中国台北”) [Accepted by the officials of both of Mainland China and Taiwan]
政治常变, 有关的词语及其译文也常变。 海峡两岸*的官方和民间的取向也有不同, 所以, 有多种名称和译名也不足为奇了, 静观其变吧。
(*大家有否留意, 有些词如“海峡两岸”、“境外”等在英译时是有点困难的。)