0
0
    +关注 私聊
  • patriot

    第23楼2010/02/07

    应该写成 "Taiwan, Chin", 两个词之间有个逗号。

0
0
    +关注 私聊
  • atlas

    第25楼2010/03/08

    括弧打反了:

    Hong Kong (China)
    Taiwan (China)

    poorlittle(poorlittle) 发表:见过以下的表示方式:

    China (Hong Kong)
    China (Taiwan)

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第26楼2010/03/15

    只是见过, 不一定最合适。 不过, 记忆中的北京奥运, 香港队进场时举的牌子好像是China (Hong Kong)??? 谁有纪录片有空看看。

    = = = = = =

    一九九三年官方:

    《台湾问题与中国的统一》(白皮书)

    http://www.gov.cn/test/2006-02/28/content_213349.htm

    ……在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下,台湾的相应组织可以以中国台北”(TAIPEICHINA)中国台湾”(TAIWANCHINA)的名称参加。……

    atlas(atlas) 发表:括弧打反了:

    Hong Kong (China)
    Taiwan (China)

0
    +关注 私聊
  • warlen

    第27楼2010/03/15

    的确需要研究一下

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第28楼2010/03/16

    26楼是一九九三年, 以下是去:

    在联合国世界卫生组织(WHO)之下有World Health Assembly annual meeting (WHA), Taiwan applied in April 2009 to attend the WHA under the name "Chinese Taipei"

    (见中国日报http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-05/19/content_7791269.htm )



    In the WHA, the Representatives of Mainland China and the Observers from Taiwan under the name “Chinese Taipei” presented in the same meeting. I therefore believe that “Chinese Taipei” is acceptable to the official of Mainland China.

    = = = = = =

    According to the information available, the following translations seem to be acceptable:

    (1) 在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下 : “中国台北”(TAIPEICHINA)中国台湾”(TAIWANCHINA) [Accepted by the official of Mainland China]

    (2) 国际上 : “Chinese Taipei” (中译中华台北”? 台湾官方似乎不中国台北”) [Accepted by the officials of both of Mainland China and Taiwan]

    政治常变, 有关的词语及其译文也常变。 海峡两岸*的官方和民间的取向也有不同, 所以, 有多种名称和译名也不足为奇了, 静观其变吧。

    (*大家有否留意, 有些词如海峡两岸境外等在英译时是有点困难的。)

0
    +关注 私聊
  • 名字长了容易引起注意

    第29楼2010/03/17

    应助达人

    应该是这个

    sxiao(sxiao) 发表:现在不都是“中华台北”了吗?
    那还是TaiPei China吗?

0
    +关注 私聊
  • taialinge

    第30楼2011/08/27

    中华台湾 我爱华国

0
查看更多