rock_rock
第12楼2010/12/16
Discard contaminated clothing in a manner which limits further exposure
Discard(丢弃),及物动词,丢什么呢?是丢contaminated clothing(污染了的衣物)
Manner 是方式/态度,用什么态度呢,which这个代名词便把manner和limits further exposure连在一起
Limit(限制)是动词,这个动词的subject(主词)是which,亦即是manner,简单地说,是这个方法/态度(manner)限制(limits)进一步暴露(further exposure)。要留意的是:由于which是紧接在manner后面,所which是指manner,而不是指Discard contaminated clothing这个词组,
每一句英文只可以有一个动词,句子前便已经有discard这个动词,但是用which可以把两个句子连在一起,前面 是主句,后面是从句,全句大概的意思是:
以限制进一步暴露的方式来丢弃被污染的衣服。
(以一种限制进一步暴露的方式扔掉被污染的衣服都是一样的意思)
避免以暴露的方式,处理受污染的衣物
这句翻译最大的错处是原文是指要用用某种方式处理处理受污染的衣物,而不是避免以某种方式进行
另外,clothing和clothes可以是同义,都指有穿在身上的各种东西,中文衣物虽然含义较广,但是衣服也一样是通用的,不必过份执着吧?反正没上文下理,不肯定它的意思