+关注 私聊
  • symmacros

    第11楼2011/02/22

    应助达人

    感觉日本人的英语翻译GC,数据处理机,工作站的英文还不错,易懂,几乎没看到错的地方。

0
    +关注 私聊
  • qqqid

    第12楼2011/02/22

    我这里有个中文的HP5890说明书,翻译得很蹩脚,感觉象“金山快译”搞出来的东西。

0
    +关注 私聊
  • onlyonejerry

    第13楼2011/02/23

    不懂日文,还是中英结合看好些!

0
    +关注 私聊
  • xzh5889618

    第14楼2011/02/23

    我们采购国内大厂的气相说明书也有前后矛盾的

0
    +关注 私聊
  • coffee8

    第15楼2011/02/23

    不管是国产还是进口仪器,只要是翻译的说明书,母语和外语总是会有些许差别吧

    xzh5889618(xzh5889618) 发表:我们采购国内大厂的气相说明书也有前后矛盾的

0
    +关注 私聊
  • xdzh130

    第16楼2011/03/02

    瓦里安450-GC在新建序列(即编制样品表)时居然将“No.of injections”译作“进样编号”,想了很久也没明白意思,最后看了英文原文才知道应译为“进样次数”才对。所以中英文应该结合着看,以免造成误会。真不明白,这些大公司为啥不找专业人员来翻译,或者译后找专业人员认真校核后再出版,这样做并不难啊。

0
    +关注 私聊
  • zhangyanyan008

    第17楼2011/03/02

    主要是没有找专业的人翻译吧

0
    +关注 私聊
  • coffee8

    第18楼2011/03/02

    这个例子很有代表性呀!!

    xdzh130(xdzh130) 发表:瓦里安450-GC在新建序列(即编制样品表)时居然将“No.of injections”译作“进样编号”,想了很久也没明白意思,最后看了英文原文才知道应译为“进样次数”才对。所以中英文应该结合着看,以免造成误会。真不明白,这些大公司为啥不找专业人员来翻译,或者译后找专业人员认真校核后再出版,这样做并不难啊。

0