symmacros
第11楼2011/02/22
感觉日本人的英语翻译GC,数据处理机,工作站的英文还不错,易懂,几乎没看到错的地方。
qqqid
第12楼2011/02/22
我这里有个中文的HP5890说明书,翻译得很蹩脚,感觉象“金山快译”搞出来的东西。
onlyonejerry
第13楼2011/02/23
不懂日文,还是中英结合看好些!
xzh5889618
第14楼2011/02/23
我们采购国内大厂的气相说明书也有前后矛盾的
coffee8
第15楼2011/02/23
不管是国产还是进口仪器,只要是翻译的说明书,母语和外语总是会有些许差别吧
xdzh130
第16楼2011/03/02
瓦里安450-GC在新建序列(即编制样品表)时居然将“No.of injections”译作“进样编号”,想了很久也没明白意思,最后看了英文原文才知道应译为“进样次数”才对。所以中英文应该结合着看,以免造成误会。真不明白,这些大公司为啥不找专业人员来翻译,或者译后找专业人员认真校核后再出版,这样做并不难啊。
zhangyanyan008
第17楼2011/03/02
主要是没有找专业的人翻译吧
第18楼2011/03/02
这个例子很有代表性呀!!