+关注 私聊
  • 牛牛

    第21楼2011/02/24

    面白?有意思

    天黑请闭眼(shxie) 发表:そうだね!消し困りました!どうもありがとうございました!今 日本人は 中国語を勉強すること 好きなりました 時々 “你好”“你辛苦了”と言いました でも 発音は ちょっど 違うですから 面白いですね。

0
    +关注 私聊
  • 牛牛

    第22楼2011/02/24

    呵呵,暴露年龄啦

    王子矜(wangzijin) 发表:这个是当年有罗京参演的有一年的春晚的小品,在我大三还是大四的时候。

0
    +关注 私聊
  • 天黑请闭眼

    第23楼2011/02/24

    “消し困りました”这个应该是错的,かしこまりました是正确的,sorry,后者的意思是很礼貌的说明白了。

    牛牛(wozhuanyong) 发表:面白?有意思

0
    +关注 私聊
  • 天黑请闭眼

    第24楼2011/02/24

    我开始也觉得很有趣,问了一下日本人,结果其实没啥太多的来历,面白还可以用来说风景很不错,说什么很有趣,或者什么人很滑稽。不过通常是有趣的意思,还是褒义多点。

    牛牛(wozhuanyong) 发表:面白?有意思

0
    +关注 私聊
  • wsy18

    第25楼2011/02/24

    看来那些翻译软件都是惨不忍睹啊。

    天黑请闭眼(shxie) 发表:应该是这样:
    是这样啊,明白了,十分感谢。现在日本人开始喜欢学习中国话了。经常说出“你好”“你辛苦了”等等。但是因为发音有点不同,听起来蛮有趣的。

0
    +关注 私聊
  • 天黑请闭眼

    第26楼2011/02/24

    倒也不一定,因为我的语言不是很过关,语法用的不准确,翻译就会有问题,而且里面还夹杂了中文。

    wsy18(wsy18) 发表:看来那些翻译软件都是惨不忍睹啊。

0
    +关注 私聊
  • wsy18

    第27楼2011/02/24

    问题在于三个软件翻译的结果相差之处太大了,那个不是语法及夹杂中文引起的。

    天黑请闭眼(shxie) 发表:倒也不一定,因为我的语言不是很过关,语法用的不准确,翻译就会有问题,而且里面还夹杂了中文。

0