+关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第11楼2011/03/20

    pulverize. 牛津现代英汉双解词典. /'pʌlvəraɪz; `pʌlvə,raɪz/ v 1 (fml 文) (a) [Tn] grind or smash (sth) to powder or dust 将(某物)磨成粉或捣成末; 粉碎, ...
    dict.qeto.com/q/pulverize - 网页快照

    这个词比较文气,比较正式,学究气,Grind比较常见。粉碎分方式很多,grind有碾磨的意思,pulverize似乎包括的方式更多。我问一下老外看看

    learner1999(learner1999) 发表:这题目看着怎么别扭呢,pulverize在这里是什么词,动词还是名词?

0
    +关注 私聊
  • qy2010

    第12楼2011/03/21

    这个有点直译了吧?中国式英语的感觉呢?

    罂粟(mikezhu2010) 发表:可译为:
    plant crushing

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第13楼2011/03/23

    另外milling或mill也可以。植物有不同的部位,粉碎方式不同的,如果是籽实可以用grinding, crushing, smashing,rolling等力量对物料进行细化 (dust or powder),如果是茎秆或牧草或根茎,可能需要剪切力多些如tearing, cutting。建议根据上下文来选择。hammer mill锤片式粉碎机。

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:很专业很详细
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第14楼2011/03/23

    这话语英文的意思比中文的仔细很多,中译英要小心点
    Pulverize/pulverization 的意思是东西变成粉产那么细的状态,不管手段
    crush和grind主要是描述动作,grind是磨的动作,crush是压的动作,碎的程度可再加形容词(例:crush into power)
    smash是砸碎,主要是强调粗暴的力量和产生出来的声音
    shatter是突然的打破,强调突然性(例:he shattered the vase into pieces),用在有这里不对

0