0
    +关注 私聊
  • keen-cn

    第12楼2006/03/20


    精彩!献花一朵!

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第13楼2006/03/20

    嗯,既然大家有兴趣看,我就有兴趣再写下去:

    那时还有一个心存已久的疑问得到了解答,就是那首“Said I Loved You, But I Lied……”歌名该如何翻译的问题。初中时我琢磨了半天,想不通何以要用”lie”这个词。有人翻译成“说爱你,但这是谎言”,有人翻译成“说爱你是我的错”,这些都不能让我信服,后来总算知道了一个比较好的译文:“说爱你,但我辞不达意”。那个电台节目主持人引经据典不厌其烦地讲述了他这样翻译的理由,想必他也是个狂热的英语爱好者。

    (待续)

0
0
    +关注 私聊
  • 水墨的云

    第16楼2006/03/20

    我就是单词记不注,一背就忘

0
    +关注 私聊
  • njdz

    第17楼2006/03/20

    楼主很写帖子用心啊!

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第18楼2006/03/20

    我也是。没有任何联系,纯粹地死记硬背是很难记住的。记单词不如记短语,记短语不如记句子。所以高中时我基本不背单词,而是记短语和句子。在活页本的正面写含有这个词的英文句子,背面写整句话的中文意思。这样记得比较牢,因为在记的同时要分析整个语境。以前买过一本思马得的书,书里把所有词根相近或长得像的单词都列在一起,搞得我都记混了,所以再也不记单词了。不过那本书对于分析词根和前后缀还是很有用的,而分析词根和前后缀对猜测单词的意思很有帮助,尤其是在专业英语领域。

    lose_cloud 发表:我就是单词记不注,一背就忘

0
    +关注 私聊
  • zyj0769

    第19楼2006/03/20

    斑竹的精神真让人佩服!
    不过我觉得最重要还是兴趣问题,如果没有兴趣再好的方法也没有用.如果有兴趣,自己都会去琢磨出好的方法来学习!

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第20楼2006/03/20

    高二时我买到一本超值的书:东方出版中心出版、薛范译配的“爱情歌曲选粹”(Selections of Love Songs),只要7元钱,里面收录了48首经典的民歌、电影歌曲和流行歌曲。译者在编后记里提到他翻译歌曲的心得是“统摄原意,另铸新词”和“二度创作”,非常精辟。不过我仅仅是出于对歌曲本身的兴趣才买的,里面的译文没有看过。有不少人喜欢看中英文对照的书,一句句对照分析。诚然,这样能很快进步,但我懒得费那个脑子,更愿意囫囵吞枣不求甚解地读下去。我终究还是不愿意太费脑筋的,哪怕是面对最喜欢的外语。

    (待续)

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第21楼2006/03/20

    嗯,同意。

    zyj0769 发表:斑竹的精神真让人佩服!
    不过我觉得最重要还是兴趣问题,如果没有兴趣再好的方法也没有用.如果有兴趣,自己都会去琢磨出好的方法来学习!

0
查看更多