+关注 私聊
  • fishsky80

    第11楼2006/12/28

    按25度1个大气压翻译就可以吧,个人觉得还是把具体的数报上比较好

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第12楼2006/12/28

    为何要用cold?

    wufeng0746 发表:cold temperature and cold pressure ,how about?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第13楼2006/12/28

    "ambient conditions "is enough.

    hotdoglet 发表:麻烦大家给个参考意见,“常温常压”应该用英语如何表达啊?

0
    +关注 私聊
  • shewei1979

    第14楼2007/01/11

    cold 用在这你是不是干锻造或者别的行业的啊。
    常温滚压 翻译成cold rolling。
    这里的是cold是区别加工方法的,有热加工和冷加工,冷加工也就是无需加热,所以也就是在不加热情况下,相对而言就是cold了。
    所以这位仁兄是不是。。。。

0
    +关注 私聊
  • shewei1979

    第15楼2007/01/11

    不知道搂主是用来省略标识还是干什么,
    在海洋工程上有用ATM/AMB来表示常压常温的。
    其实严格说来,这里的ATM和AMB只是指大气压和环境温度,所以按工程习惯也可以这么说,别人也是认可的,
    如果是用到科研或者别的较真的地方,这样用就不妥当了。

0
    +关注 私聊
  • 我在故我思

    第16楼2007/01/11

    就是指在是翻译文章的摘要时,有时需要表明“常温常压”的实验条件。

    shewei1979 发表:不知道搂主是用来省略标识还是干什么,

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第17楼2007/01/11

    "ambient conditions "is enough.
    要具体点就是大家说的那些
    ambient temperature and pressure
    normal temperature and pressure

    hotdoglet 发表:就是指在是翻译文章的摘要时,有时需要表明“常温常压”的实验条件。

0