+关注 私聊
  • 飞雪迎春

    第11楼2013/05/14

    不错。

    具备相当的专业知识才可以做到critical reading,否则只能照本宣科。

    poorlittle(poorlittle) 发表:作为译者, 译文要忠于原文, 有错也要照样译。负责任的就加注加按指出错处提醒读者。

    但在工作和学习中看外文时, 身分不是译者, 便要学会critical reading. (para.8 of http://bbs.instrument.com.cn/shtml/20130513/4729786/)

0
    +关注 私聊
  • czq8

    第12楼2013/05/20

    有疑问是好事情,动脑筋,排除译文,更好

0
    +关注 私聊
  • betty0919

    第13楼2013/05/22

    赞同poorlittle的观点。另外从语法上来说,也应该是第二种翻译。其中adjusted to PH 4.8 with glacial acid R是作为定语修饰sodium acetate R,如若按第一种翻译,整个句子语法上就说不过去了。个人观点,供参考。

    poorlittle(poorlittle) 发表:从纯文法的角度看, 我倾向于第二种翻译: mix (430 volumes of terahydrofuran R) and (570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R which is adjusted to PH 4.8 with glacial acid R)

    若是第一种翻译的意思, 较有可能的表达是: mix 430 volumes of terahydrofuran R and 570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R, then adjust to PH 4.8 with glacial acid R (adjust without ed, mix对应; 关键是原文的mixadjust的时态在句子中起的作用)

    = = = = = =

    但看科技文章不能光从文字上理解, 还应从科学上的合理性来理解。如果没有EP, 楼主会用第一种还是第二种翻译来操作呢?

1
    +关注 私聊
  • 淘宝圣地网店

    第14楼2013/05/28

    淘宝圣地 拉杆箱 http://166518.taobao.com 专麦包品牌店 http://166519.taobao.com http://www.huakaisz.com http://www.yssfz.com

0
    +关注 私聊
  • dongyuzhang520

    第15楼2013/10/12

    谢谢,最后选用了第二种翻译

    poorlittle(poorlittle) 发表:从纯文法的角度看, 我倾向于第二种翻译: mix (430 volumes of terahydrofuran R) and (570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R which is adjusted to PH 4.8 with glacial acid R)

    若是第一种翻译的意思, 较有可能的表达是: mix 430 volumes of terahydrofuran R and 570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R, then adjust to PH 4.8 with glacial acid R (adjust without ed, mix对应; 关键是原文的mixadjust的时态在句子中起的作用)

    = = = = = =

    但看科技文章不能光从文字上理解, 还应从科学上的合理性来理解。如果没有EP, 楼主会用第一种还是第二种翻译来操作呢?

0