赞同poorlittle的观点。另外从语法上来说,也应该是第二种翻译。其中adjusted to PH 4.8 with glacial acid R是作为定语修饰sodium acetate R,如若按第一种翻译,整个句子语法上就说不过去了。个人观点,供参考。
poorlittle(poorlittle) 发表:从纯文法的角度看, 我倾向于第二种翻译: mix (430 volumes of terahydrofuran R) and (570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R which is adjusted to PH 4.8 with glacial acid R)
若是第一种翻译的意思, 较有可能的表达是: mix 430 volumes of terahydrofuran R and 570 volumes of a 1.36g/L solution sodium acetate R, then adjust to PH 4.8 with glacial acid R (adjust without ed, 与mix对应; 关键是原文的mix和adjust的时态在句子中起的作用)
= = = = = =
但看科技文章不能光从文字上理解, 还应从科学上的合理性来理解。如果没有EP, 楼主会用第一种还是第二种翻译来操作呢?