+关注 私聊
  • 刘彦刚

    第11楼2014/06/12

    应助达人

    我之所以认为远不如翻译成“确保不确定度的报告方式不会对结果造成错觉”更贴切,是因为CNAS-CL01之5.4.6.2:检测实验室应具有并应用评定测量不确定度的程序。某些情况下,检测方法的性质会妨碍对测量不确定度进行严密的计量学和统计学上的有效计算。这种情况下,实验室至少应努力找出不确定度的所有分量且作出合理评定,并确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉。
    在“并确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”之前,都是在说不确定度,不确定度本也有不确定度的报告之说哦!

0
    +关注 私聊
  • 刘彦刚

    第12楼2014/06/12

    应助达人

    当然,毕竟得承认中、英文习惯的不同。我们要与国际接轨,也得慢慢习惯人家的习惯。
    但是,我们也不得不说CNAS文件也有有待完善的。就说该CNAS-CL01:2006之第5.4.6.2项:


    之注(1)中的:“据以出满足某规范决定的窄限”,在CNAS-CL07:2011中:



    表述为“用来确定是否符合某规范所依据的误差限的宽窄”就好理解多了!

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第13楼2014/06/12

    不确定度的正确表达方式在GUM中已有详述,那需在此CNAS-CL01提醒什么正负等等基本中的基本。

    “误解”一词出于5.4.6.2的后一段,是呼应前一段的“某些情况 下………………”。 我估计,若遇到“检测方法的性质会妨碍………………的有効计算”时,才需要留意5.4.6.2去确保…………

    .

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第14楼2014/06/12

    我经验有限,未遇到过那种“某些情况”,什至连一些实例都未听过。 在不了觧 “某些情况”下,我不会去讨论译文好不好,什至原文好不好。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第15楼2014/06/12

    谁有“某些情况” 的实例?

0
    +关注 私聊
  • 西瓜猫猫西瓜

    第16楼2014/06/20

    哈哈被刘老师一说,我赶紧翻开准则再仔细看了看
    我这种做体系的,一般这种技术问题都是一眼扫过,没有仔细去琢磨

0