+关注 私聊
  • molybdenum

    第11楼2006/09/10

    high level interpreters是不是改为senior interpreters。后来想起来的,在报纸上面经常看到,“高级翻译人员”。有一个组合“senior lecturer”,也应该跟它差不多。


    weiz 发表:high level interpreters的问题是用词不当。有些词虽然中文意思好像是相同的,但实际在英语中是有本质差别的。

0
    +关注 私聊
  • weiz

    第12楼2006/09/10

    厉害,答对了!high-level指高级别、高层次会议,senior表示资深的,interpreter指口译者。

    这句话应该是:Sino-foreign educational programs in international business(个人认为programs of business也对)is popular in China now, and the demand for senior interpreters is great.
    翻译过来是:中外国际贸易方面的教育课程当前在中国很流行,对高水平口译者的需求也很大。


    high level interpreters是不是改为senior interpreters。后来想起来的,在报纸上面经常看到,“高级翻译人员”。有一个组合“senior lecturer”,也应该跟它差不多。

0