+关注 私聊
  • ly2005

    第11楼2006/09/22

    己所不欲,勿施于人.

0
    +关注 私聊
  • molybdenum

    第12楼2006/09/22

    [/quote]呵呵,惭愧,其实我是有参考资料的。[/quote]

    其实大家很感谢你的,学到了不少东西。

    这个题目个人感觉:己所不欲,勿施于人——Do as you would be done by.
    比较贴切。

0
    +关注 私聊
  • sxie

    第13楼2006/09/22

    另外,我觉得这里用natrually似乎不是很合适,也许用calmly更贴切一些。
    natural所表达的意思跟汉语中的天然的、天生的相近。

    weiz 发表: How naturally she did so! Why didn’t she frown at her own deed as she had at somebody else’s?

0
    +关注 私聊
  • weiz

    第14楼2006/09/22

    个人觉得calmly更倾向于表现在危机、灾难面前的沉着冷静。
    不过翻译这件事在意思正确的前体下仁者见仁、智者见智,用“推”还是用“敲”完全取决于个人对语境的理解。


    另外,我觉得这里用natrually似乎不是很合适,也许用calmly更贴切一些。
    natural所表达的意思跟汉语中的天然的、天生的相近。

0
    +关注 私聊
  • 六脉神剑

    第15楼2006/09/22

    看来这里还真是讨论问题的好版块,以后要长来了
    版主不错嘛

0
    +关注 私聊
  • weiz

    第16楼2006/09/22

    欢迎常来,更欢迎参加我们的专业英语竞赛。

    quanbaogang 发表:看来这里还真是讨论问题的好版块,以后要长来了
    版主不错嘛

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第17楼2006/09/23

    呵呵,出差才三天这里就这么热闹了!weiz真是很负责啊 己所不欲,勿施于人很准确,建议把分数奖给第一个翻译出来的人.

0