ly2005
第11楼2006/09/22
己所不欲,勿施于人.
molybdenum
第12楼2006/09/22
[/quote]呵呵,惭愧,其实我是有参考资料的。[/quote]其实大家很感谢你的,学到了不少东西。这个题目个人感觉:己所不欲,勿施于人——Do as you would be done by.比较贴切。
sxie
第13楼2006/09/22
另外,我觉得这里用natrually似乎不是很合适,也许用calmly更贴切一些。natural所表达的意思跟汉语中的天然的、天生的相近。
weiz
第14楼2006/09/22
个人觉得calmly更倾向于表现在危机、灾难面前的沉着冷静。不过翻译这件事在意思正确的前体下仁者见仁、智者见智,用“推”还是用“敲”完全取决于个人对语境的理解。
六脉神剑
第15楼2006/09/22
看来这里还真是讨论问题的好版块,以后要长来了版主不错嘛
第16楼2006/09/22
欢迎常来,更欢迎参加我们的专业英语竞赛。
happyjyl
第17楼2006/09/23
呵呵,出差才三天这里就这么热闹了!weiz真是很负责啊 己所不欲,勿施于人很准确,建议把分数奖给第一个翻译出来的人.