+关注 私聊
  • 天海翠竹-云山碧梧

    第33楼2006/09/30

    赶在结题前,重在参与。顺祝各位节日快乐!

    I'm good at maths, but I'm all thumbs when it comes to sewing.
    人有所长,必有所短。

    Elton John is a big name in the music business.
    Elton John 在音乐界享有盛名。

    He sees everything as black and white. If you're not his friend, you're his enemy.
    他凡事只看到两面,非友即敌。

0
    +关注 私聊
  • molybdenum

    第34楼2006/10/01

    敢在揭帖之前:

    Elton John is a big name in the music business.

    Elton John 在音乐界是个知名人士。

    He sees everything as black and white. If you're not his friend, you're his enemy.

    他对待任何事情都黑白分明,不是朋友就是敌人。


    另外,不知道大家怎么都这么活跃,全部都是5句都翻译;这样楼主大人评分可能很为难。
    还有确实受教育了,Break a leg all of them in this test!


0
    +关注 私聊
  • yisong_928

    第35楼2006/10/01

    这些翻译太简单了点吧,一点专业水准都没有,金山词霸就可以解决问题了,可惜来晚了,已经有这么多了人给出答案了,我就不凑热闹了,呵呵。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第36楼2006/10/01

    奖励原则:最先给出最正确答案的人每人奖励16分,一个人最多选两句参加评选.5句话全部翻译的,从其中选出最好的两句参加评选.



    第一句:获奖者六脉神剑

    我擅长数学,但谈到缝纫就笨手笨脚/一窍不通了.

    all thumbs—字面意思为”全是大拇指”,引申为”笨手笨脚,不灵活”,也可以翻译成”一窍不通”.同样用法的还有”all fingers and thumbs”.
    例如: Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today. 你能替我穿针吗? 今天我手脚不灵.
    He’s all thumbs with cooking. 他对烹饪一窍不通.

    When it comes to—“论及,提到”.同样用法的还有in terms of, as far as … be concerned, concerning, as to等.
    例如: "When it comes to the point , he will run away first." 一旦有事情发生,他一定第一个溜掉。

    有人把整句话翻译为”尺有所短,寸有所长’.思路很好,但是忽视了一点:这只是一个句子,并不是一句谚语.谚语一般不会用第一人称和第二人称,只会用第三人称.例如: He who denies all confesses all. (欲盖弥彰).无论如何,这样的发散性思维非常好,对做阅读理解和联想记忆都非常有用.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第37楼2006/10/01

    第二句:获奖者独角兽

    那个聚会棒极了,每个人都玩得很开心.

    awesome—可怕的,惊人的,令人叹为观止的,很棒的.
    例如:The silence in the hall was awesome.会场静得令人生畏.
    The video disk stores an awesome amount of information.电视唱片贮存着数量惊人的信息.
    Finding China's phenomenal progress awesome after a recent trip there, he wrote a letter to his grandchildren on the importance to get along with China, which he said might become the most powerful country in the world. 他最近到中国旅游,深感中国的发展之快,因此写了一封信给他的孙子们强调要学会与中国相处,因为中国有可能成为世界上最强大的国家。
    明明是贬义词,却可以表示”极好的”之意,同样用法的还有terrific.
    例如: It was such a terrific party that I didn’t feel like going back home.聚会非常棒,以至于我都不想回家了.

    环保先锋翻译为”疯狂的聚会”也不是不可以, “每个人都很尽兴”也翻译得很好,但很棒的聚会不一定都很疯狂,所以还是独角兽翻译得更确切些.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第38楼2006/10/01

    第三句:获奖者环保先锋

    Elton John 在音乐界赫赫有名.

    big name—“大名”,引申为名人,大牌.(这是指代用法,如同用”红领巾”指代”少先队员”一样.)
    例如: All the big name in the pop music world is at the party. 流行音乐界的头面人物都出席了聚会.
    She’s crazy about big-name brands. 她热衷于名牌产品.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第39楼2006/10/01

    第四句:获奖者piery2006

    他看待事物黑白分明,不是把你当成朋友,就是把你当成敌人.
    Black and white—第一种意思“白纸黑字”,引申为”书面”;第二种意思”黑白分明”. 早期的好莱坞无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,给坏蛋戴上黑帽子,观众一看就能分辨出好人和坏人,即white hats and black hats, black and white的用法就是这么来的.但是现实社会里并不是只有黑与白两种颜色,还有很多灰色地带;人也并非只有好人和坏人之分,所以做不成朋友就做敌人的做法也是很极端的,这里也可以翻译成”极端化’.具体意思还是要结合语境来看的,Michael Jackson那首’Black Or White’里面的black和white就不是指坏人和好人,而是指人的种族了.

    环保先锋和gjlyr意思都理解对了,但是表达得不够好;独角兽翻译得很好,但是每人最多只能选两句参加评选,所以最终得奖的是piery2006.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第40楼2006/10/01

    第五句:获奖者sxie

    我知道你今晚的演出会很成功.祝你好运!

    Break a leg!—祝愿好运和成功,相当于Good luck!以前只用于预祝演出成功(尤其是首场演出);现在使用范围宽了很多,找工作/论文答辩等都可以用.这个习语的来源有以下几个说法:
    1.    由德语Hals- und Beinbruch (neck and leg break)简化而来.过去的演员们都迷信,认为说话时旁边会有邪恶的精灵在偷听.祝愿别人好运会导致相反的结果,所以就改祝厄运,以期好运能够降临。
    2.    演出很成功时演员往往会多次谢幕,而谢幕时需要屈膝( to bend one’s knee),而break one’s leg可以表示屈膝(kneel/bend down)之意.
    3.    有段时期,观众习惯于往台上扔钱以表示对演出的喜爱,演员们捡钱时需要kneel/bend down.
    4.    舞台两边的幕布称为’legs’,演出和谢幕时都要穿过幕布.演员们希望演出能成功到多次谢幕,以至于把幕布都损坏了的地步.
    5.    法国著名演员Sarah Bernhardt 1915年切除了一条腿,但并没有停止表演,人们认为是good luck使她没有放弃表演.
    6.    刺杀林肯的演员在逃跑时摔断了一条腿,人们认为这给其他演员带来了好运,使他们的表演获得了成功.
    现在普遍认为最可信的解释是第一条:第一次世界大战后的某段时间里,美国剧院里说依地语和德语的犹太移民经常用这种方式来预祝演出成功,后来这句习语就被美国人所用了.
    有人认为break a leg并不完全等同于good luck,因为good luck纯粹是运气好的意思,而break a leg还有自己努力的成分在里面.这种说法我也不太确定,仅供参考.

    Vermin是第一个翻译这句话的,但是没有把great的意思翻译出来,所以不能得奖.piery2006翻译得很好,但是我出题时故意把great打成geat,看看有谁能找出这个错误,结果是sxie最先看出来,所以他/她得这个奖是当之无愧的.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第41楼2006/10/01

    参与奖获得者:

    vermin—最先翻译第5句的人,敢于吃螃蟹的精神值得鼓励.
    jack2070—除了piery以外,第4句他/她翻译得最好.
    Skyhunter—翻译很认真.
    Aileengyz—“他将事情的界限分得很清”这句话翻译得很好.

    emma217最先给出了break a leg的解释.因其是版主,不参与评奖.
    已经得到奖励的不再进入参与奖的评选.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第42楼2006/10/01

    另外,piery不仅积极参与翻译,还加上了自己的点评,这个做法很棒! 大家都是来交流的,不希望只听版主一个人念经.我们鼓励网友认真思考后发表自己的见解,把别人的想法和自己做对比,用它山之石攻己之玉,这样才能记得更牢.

0