+关注 私聊
  • 何当奇

    第21楼2006/12/14

    但是不能翻译成关心的水平阿,在句子看上去比较出格也

    happyjyl 发表:赞同这个翻译

0
    +关注 私聊
  • 海飞龙

    第22楼2006/12/17

    没有了,这是EPA METHOD 8081B(Revision 2 November 2000)中1.8节中的一句话。

    原文: Prior to employing this method, analysts are advised to consult the base method for each type of procedure that may be employed in the overall analysis (e.g., Methods 3500, 3600,5000, and 8000) for additional information on quality control procedures, development of QC acceptance criteria, calculations, and general guidance. Analysts also should consult the disclaimer statement at the front of
    the manual and the information in Chapter Two,Sec. 2.1, for guidance on the intended flexibility in the choice of methods, apparatus,
    materials, reagents, and supplies, and on the responsibilities of the analyst for demonstrating that the techniques employed are
    appropriate for the analytes of interest, in the matrix of interest, and at the levels of concern.

    In addition, analysts and data users are advised that, except where explicitly specified in a regulation, the use of SW-846 methods is not mandatory in response to Federal testing requirements. The information contained in this method is provided by EPA as guidance to
    be used by the analyst and the regulated community in making judgments necessary to generate results that meet the data quality
    objectives for the intended application.

    redanqi 发表:海飞龙, 你的问句应该有下句吧

0
    +关注 私聊
  • 海飞龙

    第23楼2006/12/17

    分析者也应当参考手册前面的免责条款和第二章2.1节中的信息以做为对于方法、仪器、原料、试剂和供应品的选择以及分析者在论证所采用的技术对于所关注的被分析物、基体和关注级别的适当性过程中所担负的责任的指导。
    主要是直译的。
    老外写的文章修饰太多了。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第24楼2006/12/18

    很拗口,不好读,尤其是后半句,而且说这么长句子也很累???

    haifeilong 发表:分析者也应当参考手册前面的免责条款和第二章2.1节中的信息以做为对于方法、仪器、原料、试剂和供应品的选择以及分析者在论证所采用的技术对于所关注的被分析物、基体和关注级别的适当性过程中所担负的责任的指导。
    主要是直译的。
    老外写的文章修饰太多了。

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加2积分,加2声望
    +关注 私聊
  • 海飞龙

    第25楼2006/12/18

    还是意译好些,便于理解。不过自己刚开始接触分析化学以及相关的质量控制,怕对于有些言词理解不准!

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
    +关注 私聊
  • zhenyihong

    第26楼2006/12/18

    分析者也应该参考说明书前的弃权声明和第2章2.1节中德信息,得到两方面的指导,一是在选择方法,设备,材料,试剂和补给品的过程中加强灵活性,二是出于分析者的责任而要阐明所用技术对于有兴趣的分析者来说,在有趣的介质中,在关注的等级上,是合适的。

    句子本身不复杂,但是没有上下文和背景,实在是折磨人。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第27楼2006/12/20

    也跟专业有关的。
    要先看看前面的帖子,不要自说自话。

    欢迎到专业英语版块来,这里优待新兵。

    zhenyihong 发表:分析者也应该参考说明书前的弃权声明和第2章2.1节中德信息,得到两方面的指导,一是在选择方法,设备,材料,试剂和补给品的过程中加强灵活性,二是出于分析者的责任而要阐明所用技术对于有兴趣的分析者来说,在有趣的介质中,在关注的等级上,是合适的。

    句子本身不复杂,但是没有上下文和背景,实在是折磨人。

0
    +关注 私聊
  • zhenyihong

    第28楼2006/12/20

    ok. i still prefer understanding the whole scentence without translation, because my background is material science.

0