+关注 私聊
  • xiaofengcc

    第11楼2006/12/23

    翻译的不错。继续发扬!看上去很简单,可是真的用语言表达出来也未必象想象中的那么容易!

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第12楼2006/12/23

    那么请你也来尝试一下??

    现在苦恼的是,后面翻译容易受到前面翻译的影响,而向4077申请隐蔽帖子,还没有出台相应政策呢

    xiaofengcc 发表:翻译的不错。继续发扬!看上去很简单,可是真的用语言表达出来也未必象想象中的那么容易!

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第13楼2006/12/23

    是都很好,这里强人多多阿。要找些难度大得,或者换种方式。

    rongrong6668 发表:他们翻译都很好呀!

0
    +关注 私聊
  • tiantianhappy

    第14楼2006/12/24

    我的想法是:斑竹出了题目之后,大家的答案都通过信息的形式发送给斑竹
    最后由斑竹一起公布,这样的话,应该不会受到他人的影响
    也比较公平.斑竹意下如何?

0
    +关注 私聊
  • haypiny

    第15楼2006/12/24

    这个朋友翻译得很好!我赞成!

    tussah 发表:罗马[路透社消息] 意大利的一个城市为了节约资金和减少污染,计划使用驴子完成高速公路旁边的割草任务。烦于每年支付割草机在郊区公路的100,000 欧元 (1,070,000 人民币)剪草费用,靠近威尼斯的当地政府特雷维索周二表示,他们已经买来六头驴子替代割草机的工作。“这次采购可以为我们节省支出,也是发起生态保护的工程”,当地政府长官Luca Zaia说,购买这六头驴子仅付了2000欧元。
    汽车架乘人员不必担心车子撞倒驴子,因为这些驴子只被允许啃与交通路面隔离的路边草。

0
    +关注 私聊
  • erma0402

    第16楼2006/12/26

    euros这个单词我也不认识.不过看100,000euros相当于 1,070,000 人民币,我知道肯定不是里拉,因为我了解的是里拉相当不值钱

    learner1999 发表:罗马[路透社消息] 意大利一座城镇正在实施一项措施,让驴子来完成高速公路一侧的草地的割草任务,以次来节约资金和减少污染。每年,当地政府采用割草机用于城外公路上草地的割草的费用达100,000 里拉 (1,070,000 人民币)。靠近威尼斯的Treviso当地政府宣布,他们已经买来六头驴子用来替代干这份工作了,“这次购买可以为我们节省资金,而且也是保护生态项目的一次发起”当地政府负责人Luca Zaia说,他已经为这六头驴子付了2000里拉。
    乘车人不必担心车子撞倒驴子,这些驴子与公路被栅栏隔离开来,他们只是被允许咀嚼公路一侧上的绿草。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第17楼2006/12/26

    euros这个单词我也不认识.不过看100,000euros相当于 1,070,000 人民币,我知道肯定不是里拉,因为我了解的是里拉相当不值钱[/quote]

    euros指欧元。前面翻译里面已经写出来了

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第18楼2006/12/26

    马上结贴了,还有大虾来试试吗??

    然后大家觉得这个笑话应该选择什么样的来给大家翻译呢??

0
    +关注 私聊
  • brian_yang

    第19楼2006/12/26

    呵呵,翻译都不错,希望以后多搞点这样的活动

0
    +关注 私聊
  • erma0402

    第20楼2006/12/26

    罗马[路透社消息] 意大利一座城镇正在实施一项措施,让驴子来完成高速公路一侧的草地的割草任务,以次来节约资金和减少污染。每年,当地政府采用割草机用于城外公路上草地的割草的费用达100,000 里拉 (1,070,000 人民币)。靠近威尼斯的Treviso当地政府宣布,他们已经买来六头驴子用来替代干这份工作了,“这次购买可以为我们节省资金,而且也是保护生态项目的一次发起”当地政府负责人Luca Zaia说,他已经为这六头驴子付了2000里拉。
    乘车人不必担心车子撞倒驴子,这些驴子与公路被栅栏隔离开来,他们只是被允许咀嚼公路一侧上的绿草。[/quote]

    既然是新闻幽默我感觉它的本意应该是让人觉得比较新奇,如果对这篇笑话用诙谐一点的口气翻译.就象 cctv2的第一时间的马斌读报一样比较好.

0
查看更多