+关注 私聊
  • qiguaiwang

    第31楼2007/01/31

    文采都不错啊~

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第32楼2007/02/01

    我将整个前面的翻译整理了一下,加上我自己的看法。请大家赶快发表自己的看法,明天就结贴。
    同时也希望鹰击长空能将原文翻译发上来,供大家参考。

    Thinking Like a Mountain 译文

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第33楼2007/02/01

    (1) A deep chesty bawl echoes from rimrock to rimrock, rolls down the mountain, and fades into the far blackness of the night. It is an outburst of wild defiant sorrow, and of contempt for all the adversities of the world. Every living thing (and perhaps many a dead one as well) pays heed to that call. To the deer it is a reminder of the way of all flesh, to the pine a forecast of midnight scuffles and of blood upon the snow, to the coyote a promise of gleanings to come, to the cowman a threat of red ink at the bank, to the hunter a challenge of fang against bullet. Yet behind these obvious and immediate hopes and fears there lies a deeper meaning, known only to the mountain itself. Only the mountain has lived long enough to listen objectively to the howl of a wolf.
    低沉而饱满的吼声从一座悬崖回荡到另一座悬崖,滚到山底,消失在黑夜里.这是一种充满野性的哀鸣,所有活着的生命(或许死的更贴切)都会留意那叫喊对鹿来说,意味着对肉食动物的警觉,对松树来说它是午夜的混战和白雪上的鲜血,对山狗来说它是即将来临的情报,对牧场主来说它意味着银行里的赤字,对猎人来说它意味着尖牙和子弹的较量.然而在这明显和直接的希望和恐惧背后蕴藏着很深的意味,只有大山自己知道.只有大山才和狼一起生活了足够长的时间,从而比较客观的了解狼的嚎叫.

    To the deer it is a reminder of the way of all flesh, to the pine a forecast of midnight scuffles and of blood upon the snow, to the coyote a promise of gleanings to come, to the cowman a threat of red ink at the bank, to the hunter a challenge of fang against bullet.
    这吼声使鹿想起了它失去了的亲人,对松树来说它是午夜的混战和白雪上的鲜血, 对山狗则意味着一个拾人牙慧的机会,对牧场主则意味着银行赤字的威胁,而对猎人,则意味着尖牙和子弹的较量。
    It is an outburst of wild defiant sorrow, and of contempt for all the adversities of the world.
    这是一种充满野性挑战的哀鸣,一种对世界上所有灾祸的蔑视。
    (and perhaps many a dead one as well)
    或许许多死去也也一样

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第34楼2007/02/01

    (2) Those unable to decipher the hidden meaning know nevertheless that it is there, for it is felt in all wolf country, and distinguishes that country from all other land. It tingles in the spine of all who hear wolves by night, or who scan their tracks by day. Even without sight or sound of wolf, it is implicit in a hundred small events: the midnight whinny of a pack horse, the rattle of rolling rocks, the bound of a fleeing deer, the way shadows lie under the spruces. Only the ineducable tyro can fail to sense the presence or absence of wolves, or the fact that mountains have a secret opinion about them.
    即使不能参透这叫声背后的含义,也知道那确实意味着某种东西,这种东西能够在狼的整个领地上被感受到,它把狼的领地和其他地方区分开来。夜里听到狼的叫声或者白天搜索狼的踪迹的人,都被它刺痛脊骨。即使没有看见狼影,也没有听到狼叫,它也从无数小事中暗暗显露:午夜马嘶,碎石飞滚,野鹿跳跃奔逃,云杉下影子的形状。只有最不堪造就的新手,才感觉不到狼的存在与否,才不晓得大山对狼有着隐秘的看法。
    (It指的是什么 country怎么译 the way shadows lie...怎么翻译)
    It means the hidden meaning of the deep chesty bawl.
    country 王国,领地都可以
    It tingles in the spine of all 刺痛脊骨好像不是很合适,我们一般会说刺痛心灵之类的话。
    the way shadows lie 我也一样翻译的

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第35楼2007/02/01

    (3) My own conviction on this score dates from the day I saw a wolf die. We were eating lunch on a high rimrock, at the foot of which a turbulent river elbowed its way. We saw what we thought was a doe fording the torrent, her breast awash in white water. When she climbed the bank toward us and shook out her tail, we realized our error: it was a wolf. A half-dozen others, evidently grown pups, sprang from the willows and all joined in a welcoming melee of wagging tails and playful maulings. What was literally a pile of wolves writhed and tumbled in the center of an open flat at the foot of our rimrock.
    我对这一点的确信,是从我看着一只狼死去的那一天开始的。那时,我们正在高高的崖顶吃午饭,山脚下一条河隆隆流过。我们看到一只母鹿涉过急流,乳房在水中若浮若沉。当她爬上我们这一侧的河岸,摇起她的尾巴,我们才意识到我们的错误:那是一只狼。还有五六只,显然是长大了的狼崽子,从柳树上跳下来,加入到由摇尾巴和扭打游戏构成的欢迎战。真真切切,一群狼就在这崖顶下方的开阔地中摔跤,打滚。
    (Score是什么意思 grown 就是成年的,为什么下面隔一段又说a pup, 前面是五六只,后面为什么只提到一只?)
    We saw what we thought was a doe
    我们看到一只我们认为是母鹿的动物…….
    Score就是这一点,即前面作者对那一声狼吼的认识
    为什么下面隔一段又说a pup, 前面是五六只,后面为什么只提到一只
    会不会这样,其它没有受伤的狼崽们都已经四散逃开,而那只小狼伤了腿,故作者之提到了one pup?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第36楼2007/02/01

    (4) In those days we had never heard of passing up a chance to kill a wolf. In a second we were pumping lead into the pack, but with more excitement than accuracy: how to aim a steep downhill shot is always confusing. When our rifles were empty, the old wolf was down, and a pup was dragging a leg into impassable slide-rocks.
    那个时候,从没听说有谁会错过打死一只狼的机会。我们立即装弹上膛,但是更多的是兴奋,并没有多少准星:大角度俯射如何瞄准,一直是个让人迷惑的问题。枪膛空了,母狼倒下了,小狼崽儿拖着一只后腿逃向绝壁。
    (5) We reached the old wolf in time to watch a fierce green fire dying in her eyes. I realized then, and have known ever since, that there was something new to me in those eyes - something known only to her and to the mountain. I was young then, and full of trigger-itch; I thought that because fewer wolves meant more deer, that no wolves would mean hunters' paradise. But after seeing the green fire die, I sensed that neither the wolf nor the mountain agreed with such a view.
    我们赶到老狼身边,望着她眼中一道锐利的蓝光渐渐熄灭。在那一瞬间,也是从那时起,我开始知道,那双眼中有着某种对我来说全新的东西,一些只有她自己和大山才知道的东西。我那时还年轻,充满了扣动扳机的冲动,我那时以为狼少意味着鹿多,那么或许,没有狼就意味着猎人的天堂。但是自从看到那蓝光熄灭,我知道,狼和大山都不会同意这样的看法。
    We reached the old wolf in time to watch a fierce green fire dying in her eyes.
    我们赶到老狼身边,只看到一道锐利的蓝光在她眼中渐渐熄灭。 In time 是不是只赶得上?
    我开始知道 知道>意识到
    I thought that because fewer wolves meant more deer, that no wolves would mean hunters' paradise.
    我以为更少的狼意味着更多的鹿,没有狼就意味着猎人的天堂

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第37楼2007/02/01

    (6) Since then I have lived to see state after state extirpate its wolves. I have watched the face of many a newly wolfless mountain, and seen the south-facing slopes wrinkle with a maze of new deer trails. I have seen every edible bush and seedling browsed, first to anaemic desuetude, and then to death. I have seen every edible tree defoliated to the height of a saddlehorn. Such a mountain looks as if someone had given God a new pruning shears, and forbidden Him all other exercise. In the end the starved bones of the hoped-for deer herd, dead of its own too-much, bleach with the bones of the dead sage, or molder under the high-lined junipers.
    从那时起,我看着一个又一个州灭绝了狼,我看着一座又一座山成了新的无狼山,我看着纷乱的鹿蹄印儿给朝阳的山坡新添了片片褶皱,我看着一株株灌木和树苗被啃得枯萎,啃到死去,我看着一棵棵可以吃的树,从地面到马鞍那么高之间的叶子全被吃光。这样的山看上去,像是有人给了上帝一把新剃刀,除了修剪,不让他干别的。最后,由于自身的数量过多,野鹿在对食物的渴求中成群死去,它们或者同艾灌的残梗一起化为白骨,或者在松柏高耸的树冠下渐渐腐烂。
    (anaemic desuetude是什么意思,defoliated to the height of a saddlehorn是什么意思, the dead sage指的是什么, high-lined是什么意思)
    为什么edible 一个翻译出来,一个不翻译出来?
    the dead sage 字面先圣,死去的圣人,这里不知道为什么这么用,
    anaemic desuetude贫血般地停止生长,不就是枯萎?
    Saddlehorn ,应该是saddle horn
    pruning shear 修枝剪
    high-lined 树纹不是能看出来树的年龄吗, high-lined 是不是就是指树的年龄很长了?the high-lined junipers是不是就是指苍松古柏?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第38楼2007/02/01

    (7) I now suspect that just as a deer herd lives in mortal fear of its wolves, so does a mountain live in mortal fear of its deer. And perhaps with better cause, for while a buck pulled down by wolves can be replaced in two or three years, a range pulled down by too many deer may fail of replacement in as many decades. So also with cows. The cowman who cleans his range of wolves does not realize that he is taking over the wolf's job of trimming the herd to fit the range. He has not learned to think like a mountain. Hence we have dustbowls, and rivers washing the future into the sea.
    我开始怀疑,就像濒死的鹿群害怕狼一样,被践踏的山野也害怕鹿。我们有理由相信,一只被狼扑倒的鹿俩三年就可以由新生的鹿来接替,而被破坏的大山却几十年难以再现原貌。牛也是一样。牧人对付狼的同时没有意识到 ,狼清理大山上过剩的牲畜以保持大山平衡。他不会象山一样思考。因而我们有20世纪30年代的“尘盆”的剧烈干旱,但河流依然将未来汇入海洋
    I now suspect that just as a deer herd lives in mortal fear of its wolves, so does a mountain live in mortal fear of its deer.
    现在,我开始怀疑,就像鹿群生活于对狼的惧怕中一样,大山也生活于对鹿群的惧怕中。
    Mortal fear 怕的要死
    The cowman who cleans his range of wolves does not realize that he is taking over the wolf's job of trimming the herd to fit the range.
    灭绝狼的猎人还没有意识到,他将必须接替狼来清理兽群,以保持生态的平衡。
    He has not learned to think like a mountain.
    他还没有学会象大山一样思考

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第39楼2007/02/01

    (8)We all strive for safety, prosperity, comfort, long life, and dullness. The deer strives with his supple legs, the cowman with trap and poison, the statesman with pen, the most of us with machines, votes, and dollars, but it all comes to the same thing: peace in our time. A measure of success in this is all well enough, and perhaps is a requisite to objective thinking, but too much safety seems to yield only danger in the long run. Perhaps this is behind Thoreau's dictum: In wildness is the salvation of the world. Perhaps this is the hidden meaning in the howl of the wolf, long known among mountains, but seldom perceived among men.
    我们都在为安全、财富、舒适、长寿和整齐划一而努力。鹿用它灵巧的四肢,牧民用陷阱和毒药,政治家用笔,我们大多数人用机器、选票和美元,但这一切都是为了同一件事情:这个时代的安宁。用这个时代的安宁来衡量成功确实没错,而且要进行客观的思考也不能忽视这一点,但是从长远来看,太多的安全似乎只能导致危险。也许这正是梭罗的这一断言的隐含意义:人类的救世主是大自然。也许这也正是狼号隐含的意思,大山早就知道了,但是人类还几乎没有感觉到。
    Dullness 为什么是整齐划一?

0
0