+关注 私聊
  • 刘彦刚

    第11楼2018/11/25

    应助达人

    你真不简单哦!英语也这么好。我觉得翻译应该是意译的好,不能一定是一一对应去找词,有的词也许在某些情况下就找不到恰当对应的词。该《CNAS-CL01:2018》通篇读下来,不少是很生硬的英文式(包括一些英文格式)中文。我也觉得,只要能表达好原意,也无可厚非。毕竟只要是好的东西,洋为中用没有什么不可。只是在译时不要误导了我们才好。
    出现了这样的情况就不好了,本应该是因为译者只是英文专家,不是我们专业的专家,本是译得不当,我们专业的专家又不敢提出异议,觉得否定他就是否定原著。

    路云(luyunnc) 发表:原版第一个condition属动词,我理解应该是“调控与处置”的意思。

0
    +关注 私聊
  • 西瓜猫猫西瓜

    第12楼2018/11/26

    我们行业的样品就经常遇到这种情况,需要在特定温度下对样品进行调节处理,我们称为预处理,各个叫法有点不一样

0
    +关注 私聊
  • 路云

    第13楼2018/11/27

    应助达人

    英文翻译的确不是一件容易的事,尤其是对专业技术性很强的英文文档的翻译。有时的确是难以找到合适的中文词汇表达英文的原意,这种情况下只能意译,而且要非常熟悉专业的人士参与,否则翻译出来的东西让人看了一头雾水,最终还是看原文才知道说的是什么意思。我们也经常用到一些非专业人士(或者是专业不是很精通的人士)翻译的中文版ASTM标准,结果可想而知。不是非专业术语满天飞,就是对同一件事情或对象的表述前后文不一致。楼上猫版主所说的情况我们也遇到过,就是美标中有一短术语“As-found condition”,中文确实很难找到合适的词来表述其准确的意思。其实它的意思基本上与猫版主所说的“预处理”的意思差不多,但不同的人翻译出来的结果却大相径庭,我还见过用机器翻译的,最终也不审稿就发出来了,让人啼笑皆非。这种翻译只能由非常精通技术,而且非常熟悉实际操作过程的人,才能准确翻译到位,让人看懂看明白。就像硬度计的“承载工作台”,让这帮翻译家翻译成“铁砧”,你让谁看得懂这是个啥玩意儿。数字的“不超过”翻译成“不大于”或“小于等于”等词不达意的现象屡见不鲜。

    刘彦刚(pxsjlslyg) 发表: 你真不简单哦!英语也这么好。我觉得翻译应该是意译的好,不能一定是一一对应去找词,有的词也许在某些情况下就找不到恰当对应的词。该《CNAS-CL01:2018》通篇读下来,不少是很生硬的英文式(包括一些英文格式)中文。我也觉得,只要能表达好原意,也无可厚非。毕竟只要是好的东西,洋为中用没有什么不可。只是在译时不要误导了我们才好。
    出现了这样的情况就不好了,本应该是因为译者只是英文专家,不是我们专业的专家,本是译得不当,我们专业的专家又不敢提出异议,觉得否定他就是否定原著。

1
    +关注 私聊
  • BGYQ

    第14楼2019/08/08

    是的,尤其是纺织领域测试色牢度,燃烧等项目,样品需要预处理。

    西瓜猫猫西瓜(vivi_vivi) 发表:我们行业的样品就经常遇到这种情况,需要在特定温度下对样品进行调节处理,我们称为预处理,各个叫法有点不一样

0