中国龙
第11楼2007/01/22
哈哈,搂主说的太对了。很多很简单的单词,到了专业领域意思完全不一样。所以不是业内人士,就不要翻译专业英语,翻出来,连专业人士都看不懂。
何当奇
第12楼2007/01/23
不过也不能绝对的说非业内人士就不能翻译了。最重要的就是在翻译前要多方了解,熟悉你要翻译的那个资料所属的专业。
cuggi
第13楼2007/01/23
学到东西了!其实对于这个我还真没有深究,因为我只是帮人家翻译一下,翻译完后,他们一看就明白是讲什么,哪些地方专业名词要换!其实我有时候也有点迷惑,因为专业的翻译会觉得你翻译得不好,或者简直不能看,但是那些不懂英语的人却觉得已经很好了,因为他们会再看,会用自己的知识来修改,然后就会变得比较专业...或许过分去深究可能也没有必要吧。其实我只是做国外销售的,顺便帮帮公司的人翻译,有时候也确实没有那么多时间来深究这些...
第14楼2007/01/23
我们的工作性质应该差不多,只不过我做的是技术而已。象我们这样,一般翻译都是自己熟悉的东西,所以都不会有什么问题
gameuser
第15楼2007/01/23
people mountain people sea, 英語能用到這個程度的牛人也有。
第16楼2007/01/23
[quote]原文由 gameuser 发表:呵呵,牛人是比较多。专业英语里面有时候也有这种牛人翻译法的东西,但是大家都能看得懂,就大家都用了。具体例子想不起来了
第17楼2007/01/24
我觉得这个"people mountain people sea"就蛮好的,压韵,动听,还顺口,也好记,嘻嘻