+关注 私聊
  • 可珑

    第11楼2007/02/01

    主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
    有点变扭的样子
    [/quote]
    我自己的翻译也常常有这样的感觉。所以还是要先提高自己的中文水平,才是做好翻译的关键第一步。[/quote]
    呃我倒是觉得和中文水平没什么关系,
    翻译首先要阅读,要自己真正明白那段 文章的意思
    然后再开始翻译
    翻译中一个逻辑思维的转换
    一种语言习惯的问题很难转过来
    比如英翻中的时候总是停留在英文的那个思维模式上[/quote]
    如果中文学不好,就算理解再好,却不能用最准确地中文表达出来,那真是比较痛苦的。
    比如我昨天翻译一个生产成本表,里面有个contribution,意思上应该是各个原料在一定的投料中的价格,然后后面有个总计。但是不知道该怎么用中文表达,说单价,说比率,好像也说不通。就是想不起来那个最恰当的中文应该是什么。[/quote]

    语言都是相通的,如果一个人中文都理解不了,怎么能很好地理解英文呢
    而你说的contribution的翻译也应该只是你不知道这个东西的专业术语怎么说而已,和中文的理解没有什么联系

    redanqi 发表:首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高

0
    +关注 私聊
  • TOMATO

    第12楼2007/02/05

    个人认为,一般都是把KEY WORD准确的翻译出来,然后通过修饰词把语句串起来说利索了。

0
    +关注 私聊
  • cuggi

    第13楼2007/02/06

    contribution应该可以用"单耗"来表示吧

    redanqi 发表:比如我昨天翻译一个生产成本表,里面有个contribution,意思上应该是各个原料在一定的投料中的价格,然后后面有个总计。但是不知道该怎么用中文表达,说单价,说比率,好像也说不通。就是想不起来那个最恰当的中文应该是什么。

0
    +关注 私聊
  • czq8

    第14楼2007/06/04

    份额。

    cuggi_liang 发表:contribution应该可以用"单耗"来表示吧

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第15楼2007/06/05

    这个应该永远都不会过时的。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第16楼2007/06/05

    这个应该是最合适的,可是当时怎么也想不到这个词

    cuggi_liang 发表:contribution应该可以用"单耗"来表示吧

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第17楼2007/06/06

    不会过时的。做翻译的永远要做到这几点。首先要忠于原意,其次要达到原文的深度,最后要通顺,悦目、悦耳。与时俱进么。口译时可以根据意思进行适度的灵活,让听众听懂,而不是死板,不然会场或课堂就没有生气了。笔译要尽可能信达雅,但不能过于文学化,应根据不同的专业或领域定。文学、实事、新闻等可适度放宽,专业文献要严禁放宽。

0
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第18楼2007/06/08

    说的真好!
    感觉自己就是在翻译的时候经常掌握不好尺度,
    要么生涩,要么意译过度,反而失去了原文的重点。
    信达雅是我努力的方向……

    ruojun 发表:不会过时的。做翻译的永远要做到这几点。首先要忠于原意,其次要达到原文的深度,最后要通顺,悦目、悦耳。与时俱进么。口译时可以根据意思进行适度的灵活,让听众听懂,而不是死板,不然会场或课堂就没有生气了。笔译要尽可能信达雅,但不能过于文学化,应根据不同的专业或领域定。文学、实事、新闻等可适度放宽,专业文献要严禁放宽。

0
    +关注 私聊
  • 义月

    第19楼2007/06/08

    说得对
    不同的文章要区别对待
    只是要传达信息的文章可以要求低一点
    不影响信息传递就可以了

    像诗那样的
    一定要“雅”才成
    翻译过来之后还得是一首诗

    cuggi_liang 发表:其实我觉得任何事情都不能一概而论,对于只需要看得懂,听得懂就能达到想要的效果和目的的就没有必要讲究,因为这样只是浪费时间.但是,对于那些严格需要的,比方说诗,比方说那些外国总统演讲词,想翻译过来,那还是要讲究的.

0