+关注 私聊
  • 风之灵

    第14楼2007/03/07

    翻译得相当好。只是第一句话里面有一个“0.200 in. and over to the nearest 0.001 in.”,其中的“and over“没有译出来,应该是指样品的尺寸为0.2 英寸及以上。

    cuggi_liang 发表:估计是关于误差的

    测量和记录张力测试样本代表性尺寸为0.2英寸时,误差控制在0.001英寸内,代表性尺寸从0.100-0.200英寸之间的,误差少于0.0005英寸,代表性尺寸从0.02英寸到0.100英寸之间的,误差少于0.0001英寸,并且实践时候(那个应该是practical吧?),代表性尺寸少于0.020英寸的,误差要控制在1%以内,但无论如何至少要控制在0.0001英寸内.


0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第15楼2007/03/07

    翻译得相当好。只是第一句话里面有一个“0.200 in. and over to the nearest 0.001 in.”,其中的“and over“没有译出来,应该是指样品的尺寸为0.2 英寸及以上。[/quote]
    这个不明白,为什么?
    现在明白了
    断句不对

0
    +关注 私聊
  • henry_wei

    第16楼2007/03/12

    很不错 又学到东西了~~
    好爱护

0
    +关注 私聊
  • cuggi

    第17楼2007/03/15

    翻译得相当好。只是第一句话里面有一个“0.200 in. and over to the nearest 0.001 in.”,其中的“and over“没有译出来,应该是指样品的尺寸为0.2 英寸及以上。[/quote]



    对,谢谢风之灵,应该是0.200英寸及以上

    风之灵 发表:

0