很有道理。。。
happyjyl 发表:1.多听,多看原版电影,尤其要注意分辨不同的口音,这样在跟老外交流的时候才能听懂他们在说什么。比如missile ,美国人读成 [misil],英国人读成[misail]。
2.多背。快乐老家版的休闲英语子版有很多常用经典句子之类的帖子,你把那些很常用的口语背熟了,做到能够脱口而出就好了。
3.专业英语不是问题,只要多看国外的文献就行了。比如老板让你写市场分析,你就不能先按照自己的思路写成中文再翻译成英文,而应该先看国外的市场分析材料,看别人的用词和表达方式。比如卖得很好的一个药,你要是写成a drug that sells very well 就不如写成blockbuster来得地道。另外老外在表达“应该”时习惯用被动语态。比如说应使用崩解剂,就不说是should use disintegrants,而是说disintegrants are to be used.
另外,再有什么问题的话欢迎来本版和大家交流。