第一句能否把“可供测试方法选择的数量”改为“可供选择的测试方法的数量”?这样更容易理解。
currently 有流行的意思,但经常更多时候是指现在、当前的意思。本文中就应该是这个意思。
另外:2)能否译为“讨论当前可用的方法的优缺点,包括设计用于减少有害重金属废物的新的哈希锰III COD方法。”
new的位置我个人认为应该是修饰哈希方法的,如果是用的“newly”,那么象楼主那样译就应该没什么问题。
haypiny 发表:I. INTRODUCTION
Recent advances in oxygen demand research have expanded the number of options available for testing. The purpose of this technical bluebook is to 1) provide background information on oxygen demand testing, and 2) discuss the comparative advantages of methods currently available, including the new Hach Manganese III COD Method designed to eliminate hazardous heavy metals waste.
1、 前言
最近在化学需氧量研究上的进展已扩大了可供测试方法选择的数量。而这份技术报告的目的在于:1)提供测需氧量的背景信息,2)讨论现在流行方法的优点比较,这当然也包括新的设计以消除有害重金属废物的哈希高锰酸盐III COD方法。