Ins_615f30a5
第71楼2021/10/31
关键是细心。
Ins_02d28091
第72楼2021/11/05
标准翻译毕竟没有百分百专业的,所以有些差错也是意料之中的。
m3332140
第73楼2021/11/09
英文标准翻译是关键。
第74楼2021/11/21
翻译也是技术活。
Ins_4b56bc37
第75楼2021/12/17
这个英文单词在国内课本的确不常见,很多考试课本翻译软件是脱离实际的。出国了才发现纸巾的翻译如同默认一样,甚至是日本也完全用这个发音来表达餐巾纸。印象深刻的还有番茄酱不是按照番茄沙司这样翻译的,有专门一个单词。其实当发现印记不明显时,应该要意识到可以更换别的纸张或是更柔软的类型,校准结果务必要清晰准确可测量,这也是一种默认。
石头雨
第76楼2021/12/17
其实我们当时用的也不是A4打印纸,而是一种比较软的那种纸,但是可能是因为背面有小颗粒的缘故吧,印出来的不很清楚。所以老师说翻译的不对,说是餐巾纸才对。
czq8
第77楼2022/01/10
根本原因,其实不是在译员,也不是在专业,是制定标准的人员的专业素质太差造成的。因为不论是白薄纸,还是白纸巾,都应该规定这个纸张的技术要求,或者使用产品标准号,或者使用技术标准号,这样才能保证测试结果的重复性,再现性,随便找一张白纸做实验,既不科学,也不准确。指定不重要严肃,科学,才能得到好的标准,才能执行。
第78楼2022/01/10
其实原本制定标准的人的意识应该是只要能印记明显就行。但是这个纸张翻译出来却不是那个意思了。或者表明是能够呈现印记明显的纸张即可。