+关注 私聊
  • Ins_615f30a5

    第71楼2021/10/31

    关键是细心。

0
    +关注 私聊
  • Ins_02d28091

    第72楼2021/11/05

    标准翻译毕竟没有百分百专业的,所以有些差错也是意料之中的。

0
  • 该帖子已被版主-独行者加5积分,加2经验;加分理由:鼓励
    +关注 私聊
  • m3332140

    第73楼2021/11/09

    英文标准翻译是关键。

0
    +关注 私聊
  • Ins_615f30a5

    第74楼2021/11/21

    翻译也是技术活。

0
    +关注 私聊
  • Ins_4b56bc37

    第75楼2021/12/17

    这个英文单词在国内课本的确不常见,很多考试课本翻译软件是脱离实际的。
    出国了才发现纸巾的翻译如同默认一样,甚至是日本也完全用这个发音来表达餐巾纸。印象深刻的还有番茄酱不是按照番茄沙司这样翻译的,有专门一个单词。
    其实当发现印记不明显时,应该要意识到可以更换别的纸张或是更柔软的类型,校准结果务必要清晰准确可测量,这也是一种默认。

0
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第76楼2021/12/17

    应助达人

    其实我们当时用的也不是A4打印纸,而是一种比较软的那种纸,但是可能是因为背面有小颗粒的缘故吧,印出来的不很清楚。所以老师说翻译的不对,说是餐巾纸才对。

0
    +关注 私聊
  • czq8

    第77楼2022/01/10

    根本原因,其实不是在译员,也不是在专业,是制定标准的人员的专业素质太差造成的。

    因为不论是白薄纸,还是白纸巾,
    都应该规定这个纸张的技术要求,
    或者使用产品标准号,或者使用技术标准号,
    这样才能保证测试结果的重复性,再现性,随便找一张白纸做实验,既不科学,也不准确。

    指定不重要严肃,科学,才能得到好的标准,才能执行。

0
    +关注 私聊
  • 石头雨

    第78楼2022/01/10

    应助达人

    其实原本制定标准的人的意识应该是只要能印记明显就行。但是这个纸张翻译出来却不是那个意思了。或者表明是能够呈现印记明显的纸张即可。

    czq8(czq8) 发表:根本原因,其实不是在译员,也不是在专业,是制定标准的人员的专业素质太差造成的。

    因为不论是白薄纸,还是白纸巾,
    都应该规定这个纸张的技术要求,
    或者使用产品标准号,或者使用技术标准号,
    这样才能保证测试结果的重复性,再现性,随便找一张白纸做实验,既不科学,也不准确。

    指定不重要严肃,科学,才能得到好的标准,才能执行。

0