未来工程师
第11楼2023/11/01
不管谁翻译,最后一定是回到实验室,负责人要进行确认,而不是外包出去就行了。作为实验室最高技术管理者,这个任务当仁不让,若是被评审组发现翻译有明显错误,吃亏的还是实验室自己
Insp_700f252f
第12楼2023/11/01
是,外部任何资料到了实验室,不管是什么都要做审核确认,只是当这份资料如果是由一个不成熟的机构翻译的,或者初次申请认可的实验室,那老师的质疑是没问题的,不管里面内容怎么样,他甚至都可以不看,就可以认为这份翻译稿某种程度上不行。反之,由有能力的机构翻译的文献,第一,首先中文翻译的来源算是比较权威性的,相当于内容可靠;第二,要真有错,老师也不会揪着不放,毕竟国标错的也不少,这时候就算被开不符合项,总比来源不可靠的来的好处理吧,个人见解
h04206010006
第13楼2023/11/01
实在不想翻译,就找个人专攻,到时老师问起能回答就没事,不然就弄个作业指导书
状元秀
第14楼2023/11/02
对于国外标准主要还是要看所使用的地区,如果标准文本与该地区的语种差不多的或员工很容易理解可以不用编制作业指导书。
hou1210
第15楼2023/11/02
不可能吧,自己实验室只要具有翻译能力和技术能力是蛮可以的。不过要有技术负责人的审核。
abzh99312
第16楼2023/11/02
如果实验室人员英文水平都可以,能够看懂标准,到评审时能够应答老师的提问,可以不翻译楼主上面有些涉及标准变更,这时候如果有对应中午版指导书,最好是同步更新,如果说用上面一条应对,那这份文件也要作废,否则是文件管控的问题了。
第17楼2023/11/05
作业指导书不也是翻译过来加上自己的理解写的吗?那其实你已经做了翻译工作了