茅茅
第11楼2007/05/31
请问lqqer:你这个标准出自哪里?我猜是中国药典英文版。我的猜测对吗?
何当奇
第12楼2007/05/31
CIPAC中也有swirling vigorously的说法,平时我也这样翻译,我的理解是剧烈旋转震荡.
闲鹤野云
第13楼2007/05/31
是应该感谢大家了 您译的应该准确。我对检测和研究做的多些。其实意思都很接近,只是习惯而已。对照在我们行当称control, standard一般就说为标准。test待测、测试用、供试用以及您的供试品都可以吧
第14楼2007/05/31
除在强烈涡旋的情况外,正解
第15楼2007/05/31
剧烈旋转振摇可以手摇,也可以用涡旋混合仪。在实际操作中都可以。——个人意见。
第16楼2007/05/31
是这样的.就是翻译的时候用旋涡这种说法没有见过.
第17楼2007/05/31
请问ruojun是从事什么行业的?
第18楼2007/05/31
AOAC中规定,试样要写成test sample, (以前都习惯写sample),而标样为standard sample。
深海的海豚
第19楼2007/05/31
这个标准是USP29原文,是我粘贴过来的,里面的产品名称用sample代替了,其他没有变动。 中国药典还有英文版么? 那样照着药典学习专业英文效果会不会很好?
第20楼2007/05/31
红狐,你的英语水平很高。仔细琢磨一下,原文就是指剧烈振摇。假如用了仪器,或者磁力搅拌,或者涡旋混合,都是会产生旋涡的。呵呵,只可意会,不可言传了!