+关注 私聊
  • 茅茅

    第11楼2007/05/31

    请问lqqer:
    你这个标准出自哪里?我猜是中国药典英文版。我的猜测对吗?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第12楼2007/05/31

    CIPAC中也有swirling vigorously的说法,平时我也这样翻译,我的理解是剧烈旋转震荡.

    ruojun 发表:在强烈涡旋的情况下加入3.0 mL 0.24 N的盐酸。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第13楼2007/05/31

    是应该感谢大家了
    您译的应该准确。我对检测和研究做的多些。其实意思都很接近,只是习惯而已。对照在我们行当称control, standard一般就说为标准。test待测、测试用、供试用以及您的供试品都可以吧

    mhq111111 发表:不谢!我应该感谢这个版面的斑竹和板油,以前我的英语基础是不错的。现在与各位相比有很大差距。
    不过,我的工作就是与药典打交道,理论和实践相结合。所以,别的我不敢说比你们强,在这个领域,我应该是最强的,呵呵!

    正是“对照品溶液”和“供试品溶液”!

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第14楼2007/05/31

    除在强烈涡旋的情况外,正解

    ruojun 发表:

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第15楼2007/05/31

    剧烈旋转振摇可以手摇,也可以用涡旋混合仪。在实际操作中都可以。——个人意见。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第16楼2007/05/31

    是这样的.

    就是翻译的时候用旋涡这种说法没有见过.

    mhq111111 发表:剧烈旋转振摇可以手摇,也可以用涡旋混合仪。在实际操作中都可以。——个人意见。

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第17楼2007/05/31

    请问ruojun是从事什么行业的?

    ruojun 发表:是应该感谢大家了
    您译的应该准确。我对检测和研究做的多些。其实意思都很接近,只是习惯而已。对照在我们行当称control, standard一般就说为标准。test待测、测试用、供试用以及您的供试品都可以吧

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第18楼2007/05/31

    AOAC中规定,试样要写成test sample, (以前都习惯写sample),而标样为standard sample。

0
    +关注 私聊
  • 深海的海豚

    第19楼2007/05/31

    这个标准是USP29原文,是我粘贴过来的,
    里面的产品名称用sample代替了,其他没有变动。
    中国药典还有英文版么?
    那样照着药典学习专业英文效果会不会很好?

    mhq111111 发表:请问lqqer:
    你这个标准出自哪里?我猜是中国药典英文版。我的猜测对吗?

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第20楼2007/05/31

    红狐,你的英语水平很高。仔细琢磨一下,原文就是指剧烈振摇。假如用了仪器,或者磁力搅拌,或者涡旋混合,都是会产生旋涡的。呵呵,只可意会,不可言传了!

    redanqi 发表:是这样的.

    就是翻译的时候用旋涡这种说法没有见过.

0
查看更多