+关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第21楼2007/06/03

    [quote]原文由 happyjyl 发表:[quote]原文由 poorlittle 发表:In your article, 室 (or 科、股、课 etc.) means an unit in an organization. In English, room is a space bounded with walls, floor and slab. Therefore, please consider division, section, sub-section, group, unit etc.

    Division,在行政上比较大,有点“处“级的意思, Division Chief就是处长了;
    Section,一般就是科、室,日本韩国人称课,中国称股,Section Chief就是科长了;
    Group,指一个研究或工作小组,
    Unit,单元、单位,长指一个大的单位,如农业部、卫生部、学校。
    所以这儿的部就翻译为Division, 室就翻译为Section吧。我也没看就给你留了,改个顺序而已。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第22楼2007/06/03

    Sorry, slab should be amended to ceiling.
    In the organization I am working for, unit and group are similar and under section, while section is under division.

    happyjyl 发表:呵呵,谢谢.一不小心又是Chinglish啦 考虑改为section.但不知division,section,group,unit在行政上有什么区别?

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第23楼2007/06/03

    Unit如果是单元的意思是,应该与Group相似。如果讲中国的一个组织单位organization or unit又相似了。不过unit的确代表小单元的地方多。

    poorlittle 发表:Sorry, slab should be amended to ceiling.
    In the organization I am working for, unit and group are similar and under section, while section is under division.

0
    +关注 私聊
  • skysnow520

    第25楼2007/06/03

    看到大家的讨论.不错呀.

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第26楼2007/06/03

    Ⅱ Comparison of FDA guidance with SFDA technical specifications
    1. SFDA technical specifications
    The first application for ODTs in China was submitted [1] in around 2001. After thorough discussion, SFDA defined [2] the following key technical specifications of ODT: [3]
    - The disintegration time shall [4] be within one minute;
    - Water is the first choice for disintegration medium, which shall be 37℃ and less than 2 ml;
    - The disintegration is by means of static method;
    - The particle size of the residue shall be smaller than 710 μm;
    Besides, in-vivo disintegration test on volunteers should [5] be adopted to determine [6] the feasibility of the in-vitro disintegration test method. For insoluble drugs, dissolution test shall be conducted.

    [1] “The first application for ODTs appeared in China in about 2001” might be interpreted as约在2001年左右, ODTs 开始在中国应用 especially if “for” is replaced with “of”.
    [2] or promulgated (for the organization with authority).
    [3] Sometimes, changing to point form may improve the readability. But some translators object any change to the format of the original.
    [4] “Shall” is generally for mandatory (refer to GB, ASTM, ISO etc.) Does the original mean mandatory?
    [5] “Should” is generally for advisory (the original used the word 建议)
    [6] or verify, evaluate, study

    happyjyl 发表:原文:
    二、FDA指导原则与我国的相关技术要求的比较
    1、国内的技术要点
    我国约在2001年左右出现口腔崩解片的申报,药审中心在深入讨论的基础上最终确定了如下几个质控要点:口腔崩解片的崩解时间应在1分钟内,介质首选用水,用量应小于2ml,温度37℃,崩解方法采用静态法,另外还对崩解后残渣的粒度进行了控制,要求崩解后残渣的粒度小于710μm的限度。此外,还建议同时进行志愿者人体适用性实验,以进一步确定体外崩解方法的可行性。对于难溶性药物,还要求进行溶出度的考察。

    翻译:
    Ⅱ Comparison of FDA guidance with SFDA technical specifications
    1. SFDA technical specifications
    The first application for ODTs appeared in China in about 2001. Through thorough discussion, SFDA defined the following key technical specifications of ODT: The disintegration time shall be within one minute. For disintegration medium , the amount of which shall be less than 2 ml, water shall be the first choice . The temperature shall be at 37℃. The disintegration test method is static method . The particle size of the residue shall be smaller than 710 μm. Besides, in-vivo disintegration test on volunteers shall be adopted to determine the feasibility of the in-vitro disintegration test method. For insoluble drugs , dissolution test shall be conducted.
    体外崩解方法的可行性--这里就是指体外的崩解时限测定结果能否代表药物在体内的崩解情况,所以这里还可以翻译成"体外崩解试验与体内崩解试验的相关性"(the correlation of the in-vitro disintegration test method with in-vivo disintegration method).

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第27楼2007/06/03

    Suggested alternative: (words in < > are to be deleted)

    2. Tablet weight
    SFDA technical specifications are generally consistent with FDA guidance in the intended uses and general requirements of ODTs <.They only differ in> except some details. For example, FDA recommends that the tablet weight [shall] be less than 500 mg. In SFDA , even it has been agreed that the tablet weight should be as low as possible, but there is no restriction on the tablet weight as the particle size of the residue after disintegration would been controlled. The necessity of imposing restriction on the tablet weight is still under discussion.

    (How to change the style of fonts in the post? (bold, colour, underline, crossing out etc.)

    happyjyl 发表:原文:
    2、关于片重
    从FDA颁布的该指导原则初稿中我们可以看出,我国和FDA在对该剂型的目的和整体要求上具有一致性,开发该类制剂的目的都是方便患者使用,提高使用的顺应性。但在一些细节的要求上略有不同。如在FDA的指导原则中,FDA对该类制剂的片重进行了限制,要求总片重不超过500mg。而当初药审中心在进行技术要求的讨论时虽然也要求片重尽量低,但由于已对崩解后残渣的粒径进行了控制,因而在目前的技术要求中未对片重做具体的要求。是否对片重进行控制有待进一步的讨论。

    翻译:
    2. Tablet weight
    SFDA technical specifications are harmonized with FDA guidance in the intended uses and general requirements of ODTs. They only differ in details. For example, FDA recommends that the tablet weight be less than 500 mg. On the part of SFDA , although it agrees that the tablet weight should be as low as possible, they have not put restriction on it , considering that they’d set limit on the particle size of the residue after disintegration. Whether to restrict the tablet weight is still in discussion .

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第28楼2007/06/04

    我只知道如何编辑彩色文字:在中插入文字,这部分文字就会变成红色.想用其它颜色显示的话可以把red替换成blue,yellow等等.

    poorlittle 发表:How to change the style of fonts in the post? (bold, colour, underline, crossing out etc.)

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第29楼2007/06/04

    请教:harmonized with和consistent with有什么区别呢?都可以表示"一致"的意思.而且USP在介绍各种通用的测定法时会写明本方法harmonized with英国药典或日本药典中的方法.

    poorlittle 发表:SFDA technical specifications are generally consistent with FDA guidance in the intended uses and general requirements of ODTs <.They only differ in> except some details.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第30楼2007/06/04

    非常感谢poorlittle和ruojun的指教!已按你们的建议对有关部分进行了修改,用红色标注出来了.欢迎就剩余的部分继续讨论.

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第31楼2007/06/04

    Sorry, I do not know that “harmonized” is a technical term in the field of pharmaceutics. I understand , with the experience in my profession, that a term commonly used in a field may has special implied meaning (not the meaning in ordinary dictionary) or just a tradition without special meaning, 只可意会不可言传.

    (I suggested “consistent” simply because it is a very common term. I still follow the advice given by my English teacher in high school that when you finish a draft, you should do two things: (1) Cut 20% to 50% of words; (2) Change the uncommon words and compound sentences into simple words and simple sentences as far as possible.)


    请教:harmonized with和consistent with有什么区别呢?都可以表示"一致"的意思.而且USP在介绍各种通用的测定法时会写明本方法harmonized with英国药典或日本药典中的方法.

0
查看更多