闲鹤野云
第21楼2007/06/03
[quote]原文由 happyjyl 发表:[quote]原文由 poorlittle 发表:In your article, 室 (or 科、股、课 etc.) means an unit in an organization. In English, room is a space bounded with walls, floor and slab. Therefore, please consider division, section, sub-section, group, unit etc.
Division,在行政上比较大,有点“处“级的意思, Division Chief就是处长了;
Section,一般就是科、室,日本韩国人称课,中国称股,Section Chief就是科长了;
Group,指一个研究或工作小组,
Unit,单元、单位,长指一个大的单位,如农业部、卫生部、学校。
所以这儿的部就翻译为Division, 室就翻译为Section吧。我也没看就给你留了,改个顺序而已。
poorlittle
第26楼2007/06/03
Ⅱ Comparison of FDA guidance with SFDA technical specifications
1. SFDA technical specifications
The first application for ODTs in China was submitted [1] in around 2001. After thorough discussion, SFDA defined [2] the following key technical specifications of ODT: [3]
- The disintegration time shall [4] be within one minute;
- Water is the first choice for disintegration medium, which shall be 37℃ and less than 2 ml;
- The disintegration is by means of static method;
- The particle size of the residue shall be smaller than 710 μm;
Besides, in-vivo disintegration test on volunteers should [5] be adopted to determine [6] the feasibility of the in-vitro disintegration test method. For insoluble drugs, dissolution test shall be conducted.
[1] “The first application for ODTs appeared in China in about 2001” might be interpreted as约在2001年左右, ODTs 开始在中国应用 especially if “for” is replaced with “of”.
[2] or promulgated (for the organization with authority).
[3] Sometimes, changing to point form may improve the readability. But some translators object any change to the format of the original.
[4] “Shall” is generally for mandatory (refer to GB, ASTM, ISO etc.) Does the original mean mandatory?
[5] “Should” is generally for advisory (the original used the word 建议)
[6] or verify, evaluate, study
poorlittle
第27楼2007/06/03
Suggested alternative: (words in < > are to be deleted)
2. Tablet weight
SFDA technical specifications are
(How to change the style of fonts in the post? (bold, colour, underline, crossing out etc.)
2、关于片重
从FDA颁布的该指导原则初稿中我们可以看出,我国和FDA在对该剂型的目的和整体要求上具有一致性,开发该类制剂的目的都是方便患者使用,提高使用的顺应性。但在一些细节的要求上略有不同。如在FDA的指导原则中,FDA对该类制剂的片重进行了限制,要求总片重不超过500mg。而当初药审中心在进行技术要求的讨论时虽然也要求片重尽量低,但由于已对崩解后残渣的粒径进行了控制,因而在目前的技术要求中未对片重做具体的要求。是否对片重进行控制有待进一步的讨论。
翻译:
2. Tablet weight
SFDA technical specifications are harmonized with FDA guidance in the intended uses and general requirements of ODTs. They only differ in details. For example, FDA recommends that the tablet weight be less than 500 mg. On the part of SFDA , although it agrees that the tablet weight should be as low as possible, they have not put restriction on it , considering that they’d set limit on the particle size of the residue after disintegration. Whether to restrict the tablet weight is still in discussion .
happyjyl
第29楼2007/06/04
请教:harmonized with和consistent with有什么区别呢?都可以表示"一致"的意思.而且USP在介绍各种通用的测定法时会写明本方法harmonized with英国药典或日本药典中的方法.
poorlittle
第31楼2007/06/04
Sorry, I do not know that “harmonized” is a technical term in the field of pharmaceutics. I understand , with the experience in my profession, that a term commonly used in a field may has special implied meaning (not the meaning in ordinary dictionary) or just a tradition without special meaning, 只可意会不可言传.
(I suggested “consistent” simply because it is a very common term. I still follow the advice given by my English teacher in high school that when you finish a draft, you should do two things: (1) Cut 20% to 50% of words; (2) Change the uncommon words and compound sentences into simple words and simple sentences as far as possible.)