+关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第11楼2007/06/05

    他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm

    redanqi 发表:可是这个不对原句的意思

0
    +关注 私聊
  • 一抹冰蓝

    第12楼2007/06/05

    呵呵,我也曾经想过是否把with 改为of 或for比较贴切一些。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第13楼2007/06/05

    他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm[/quote]
    你们这里by or with都是使用的意思,但是原句是要此仪器的一个属性

    实际上,by or with都是可以的,平时翻译的时候,by顺手一些。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第14楼2007/06/07

    搂主,你认为这句话的翻译如何,是否还需要继续讨论。

    ycjlzxj 发表:请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
    已经有的词汇:
    测量不确定度评定和表示--- Evaluation and Exppression of Uncertainty in Measurement
    流量积算仪--- Flow Intergration Meters
    误差 error
    示值 indication
    测量 Measuring
    瞬时流量flow rate

0
    +关注 私聊
  • ycjlzxj

    第15楼2007/06/08

    实在不知用哪句?!

0