happyjyl
第22楼2007/08/05
[quote]原文由 ruojun 发表:a) 是/否
b) 申请待批准:是/否
(圈出适当答案,如有可能请完善)。是否应改为:若适用,请圈出适当的答案并全部回答
[quote]
这里应该是四个答案里必居其一的,所以这里的if applicable是对complete来讲的,应该是指若可能的话请说明选这个答案的原因。比如如果选择application pending中的“是”,若可能的话应说明申请待批准的原因。
销售许可证还是销售限制的原因在上一个回帖里已经讲了,对于这一点我有自信,呵呵。
batch release的确是批次放行的意思,不过我们在生产中都叫批放行,所以我就这么翻译啦。既然ruojun说可能引起误会,就改成批次放行。
闲鹤野云
第23楼2007/08/05
[quote]原文由 happyjyl 发表:[quote]原文由 ruojun 发表:a) 是/否
b) 申请待批准:是/否
(圈出适当答案,如有可能请完善)。是否应改为:若适用,请圈出适当的答案并全部回答
[quote]
这里应该是四个答案里必居其一的,所以这里的if applicable是对complete来讲的,应该是指若可能的话请说明选这个答案的原因。比如如果选择application pending中的“是”,若可能的话应说明申请待批准的原因。
销售许可证还是销售限制的原因在上一个回帖里已经讲了,对于这一点我有自信,呵呵。
Happy妹妹,你的应该对的,同意你的观点了。
poorlittle
第24楼2007/08/08
I might be misled by the choice “not required” in Clause 2B.3. This choice implies that “marketing authorization” is not required for certain medicinal products, I therefore suppose Clause 1.2 is a question regarding 是否有销售限制.
After comparing the English version against the French one, I doubt whether there may be a translation mistake when I refer to the following translation:
Clause 1.2 : “demande en cours” was translated as “application pending”
Clause 2A.6 : “Demandeur du certificat” was translated as “Applicant for the certificate”.
Perhaps, the choice “non demandée” in Clause 2B.3 should be translated as “not applied” instead of “not required”. If so, the design of this form becomes more logical.
I do not know French, this is just a guess.
happyjyl
第26楼2007/08/09
看了一下法文,这里的“non demandée”其实是not asked的意思,跟“not required”还是不太一样的。not asked是指对方没有向我们索要,not required是指本身就不需要。