+关注 私聊
  • 高卧东山

    第41楼2007/10/08

    说酒馆,我第一个想到的就是tavern

    英雄无敌的功劳啊

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第42楼2007/10/08

    It is said that there are many pubs in Shanghai 新天地 and Beijing 秀水街

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第43楼2007/10/08

    新天地都是the rich去的地方,实际上我觉得作为pub已经有点变味了

    poorlittle 发表:It is said that there are many pubs in Shanghai 新天地 and Beijing 秀水街

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第44楼2007/10/08

    其实很多的翻译我们都是从字典上拿来的,不管有没有当时的语言或实际意义的理解。就像Pubs,酒馆,在大陆可能就翻译为酒店了。过去的小酒店倒也可以,但不是今天实际的酒店了。

    poorlittle 发表:酒店 is generally used for hotel.
    Pub comes from United Kingdom, a short form of public house, see http://en.wikipedia.org/wiki/Public_house

    My suggested translation is 酒馆

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第45楼2007/10/09

    对, 一言惊醒. 很多年前 (韦小宝或孔乙己年代?), 酒店真是卖酒的。 只不过近代才将旅店客栈等叫酒店。 真正的酒店反而被叫成酒馆酒吧之类了。

    ruojun 发表:其实很多的翻译我们都是从字典上拿来的,不管有没有当时的语言或实际意义的理解。就像Pubs,酒馆,在大陆可能就翻译为酒店了。过去的小酒店倒也可以,但不是今天实际的酒店了。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第46楼2007/10/09

    社会在进步,说不定那天现在的词汇就成英语了。
    近日路过三环,见到三环路边高楼上有一招牌。大概是一饭店的招牌:京红鱼,英语翻译为Beijing Hot Fish.不知道是否四川的火锅类,那样的话,翻译就有意思。类似Hot Dog。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第47楼2007/10/10

    Please refer to the following clauses quoted from the file 公共場所雙語標識英文譯法通則.pdf

    4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

    4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance
    即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit 即可,“紧急出口”译为
    Emergency Exit。

    The two files shared by redanqi at 5/F are worthwhile to peruse.

    littlewing 发表:way in/way out的说法总是觉得有点诡异。。

0