仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【原创】去做白领丽人吗?

快乐老家

  • 前几天学院和德国的拜尔公司有个基金的启动仪式,老板勒令我们前去捧场。去了发现其实人并不少,可能老板是想让我们看看他的光彩时刻吧,毕竟是100万美元的项目他老人家促成的。
    虽然发言和讲话的腕儿各个都挺大,可是我们对拜尔的带来的工作人员更感兴趣,因为我们成为那样腕儿的可能性很小,可是成为一个外企小弟的机会还是有的。首先,tracy和我一样对外企做公关类的男士没有什么好感,尤其是今天拜尔来的这位,个子不高走路还劲儿劲儿的,相比之下我们老板真是玉树临风、卓尔不群,环境学院的帅哥不是盖的。
    其次,我们仔细观察了拜尔带来的这些白领丽人,虽然不知道她们的职位,不过衬衫领子真的很白,因为今天拜尔包括大小老板在内的所有人都是黑色套装配白衬衫。虽然平时如果实验室里有人这样穿会被叫做神经病,可是在这样的场合真的很酷。我们看看自己脚上运动鞋,松松垮垮的休闲裤,互相对望了几次之后。tracy说你不想去这样的公司去工作吗?你不想成为这样的人吗?我拍拍她的小脑袋,说你有机会的。 tracy撇撇她的小嘴,说老板肯定是推荐ivy的。就实验室来说,ivy具有到外企工作的最佳综合条件,况且以老板和拜尔的关系命中率应该是相当高的,去年的露露就是这样进的拜尔公司。
    环顾下四周,这些年龄普遍比我小的学生里,不知道有多少人抱着这样的梦想或者说理想:进外企、进500强!只是不知道,在她们一丝不苟的套装、盘发的后面是付出的怎样的辛苦。
    呵呵,我们其实最羡慕的人是坐在后面那个玻璃房子里的人,两个同传的翻译。他们的时薪应该是等同于我的月薪,你不想成为这样的人吗?
    世界上有那么多的人可能过着让你羡慕的生活或者工作方式,你不想成为这样那样的人吗?你能够成为这样那样的人吗?也许,我们只是作好自己的那一份就好了,毕竟这样世界才完整!
    +关注 私聊
  • 穿越时空

    第1楼2007/10/25

    是男生,无可能了,但进外企还是想的.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2007/10/25

    他们付出的也比你多多了。为做一次同传,你知道他们要看多少资料吗?

    stevenff 发表: 呵呵,我们其实最羡慕的人是坐在后面那个玻璃房子里的人,两个同传的翻译。他们的时薪应该是等同于我的月薪,你不想成为这样的人吗?

0
0
    +关注 私聊
  • 快乐的小马

    第4楼2007/10/25

    说实话,我也曾经非常羡慕过,当一个外企的白领丽人曾经是我一段时间的终极目标呢!

    但是,我现在更深切的知道,每个风光的职业的背后,都有她们的艰辛。

    去做一个真实的自己,干自己喜欢的职业,自己追寻自己的价值,而不是活在别人眼光里面,才是最舒服的。

0
    +关注 私聊
  • 快乐的小马

    第5楼2007/10/25

    这个我见过。
    那次是老布什来讲演,旁边的玻璃小房子就有个人在做同传,在听着老布什说话的同时,就把话同步的翻译出来,显示在屏幕上了。真是同步的,看着我都眼傻了,而且几乎没有什么需要修改的地方。
    边听,边翻译,边打字,瞬间的事,额的神哪!

    poorlittle 发表:What is 同传 ?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第6楼2007/10/25

    同声传译

    poorlittle 发表:What is 同传 ?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第7楼2007/10/25

    呵呵,赞同!即便是金领,也不过是穿着西服套装的打工仔罢了。工作关键是要自己开心。

    cissypony 发表:说实话,我也曾经非常羡慕过,当一个外企的白领丽人曾经是我一段时间的终极目标呢!

    但是,我现在更深切的知道,每个风光的职业的背后,都有她们的艰辛。

    去做一个真实的自己,干自己喜欢的职业,自己追寻自己的价值,而不是活在别人眼光里面,才是最舒服的。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第8楼2007/10/25

    从业者说

    连续做20分钟人就有些失常

    同传译员是一项极为消耗体力的工作。

    王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”

    给科学家做同传最难

    为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。

    王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。

    跳肚皮舞减压

    同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

    同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。

    王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第9楼2007/10/25

    职业描述

    “口译的极致”

    同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

    从业素质

    同声传译人员应是“杂家”

    同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。

    另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

    由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。

    还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

    发展前景

    需求越来越多 要求越来越高

    国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

    据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

0
    +关注 私聊
  • flyaway

    第10楼2007/10/25

    各行都有自己的苦恼

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...