仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【转帖】再别康桥中英文对照

快乐老家

  • 徐志摩

      徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
      “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心

    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.

    The floatingheart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant;
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendour of starlight.

    But I cannot sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects heep silence for me
    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away

    轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,  
    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳  
    是夕阳中的新娘
    波光里的艳影,  
    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,
     油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,
     我甘心做一条水草

    那榆荫下的一潭,
     不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻间,
     沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦? 撑一支长篙,
     向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,
     在星辉斑斓里放歌

    但我不能放歌,
     悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
     沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,
     正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
     不带走一片云彩
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...