+关注 私聊
  • njlqy

    第11楼2007/10/12

    药物在pH4.5, 6.9 和7.2这三种基质环境中的释放速度相似,最大值与最小值仅差7个百分点。

    注意HOWEVER一词,它是说7%很小,可以认为是一样的。大家应该对这类转折词很敏感。

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加3积分,加5声望
    +关注 私聊
  • sharkwein

    第12楼2007/10/12

    个人认为红色的好一些,原文没有说是两种pH介质之间的不同差值

    njlqy 发表:药物在pH4.5, 6.9 和7.2这三种基质环境中的释放速度相似,最大值与最小值仅差7个百分点

    注意HOWEVER一词,它是说7%很小,可以认为是一样的。大家应该对这类转折词很敏感。

0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第13楼2007/10/12

    结合上下文的意思,我的翻译是:

    在最慢及最快的溶出试验方案中,其溶出度仍有7个百分点的差异。

0
    +关注 私聊
  • flyrose1978

    第14楼2007/10/12

    我的理解是这样的:这段话的关键是这一句However, the results as a whole confirm the low pH-dependence of the Aquacoat film. The dissolution rate appears to be more dependent on the nature of the medium than on its pH value. “然而,把结果作为一个整体来看待的话,可以看出药物的溶出度是Aquacoat film低PH依赖型的,溶出速率更多的依赖于介质本身的属性,而不是介质的PH值!
    因此楼主的这句话我认为应该翻译成:在不同的PH中,最慢的溶出度与最快的溶出度虽然有所不同,但仅差7个百分点!
    见笑,第一次在这翻译,不知道对不对?

0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第15楼2007/10/12

    修改一下:

    However, the profiled obtained with the pH 4.5, 6.9 and 7.2 media are similar, and the difference between the slowest and fastest profiles is 7 points.

    尽管在介质的pH为4.5、6.9及7.2时所得到的溶出结果相近,但在其中的最慢及最快的溶出试验方案中,其溶出度仍有7个百分点的差异。

0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第16楼2007/10/12

    再仔细看一下,是应该将“其溶出度仍有7个百分点的差异”中的“仍”字改为“仅”,这就对了。

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
    +关注 私聊
  • spllspll

    第18楼2007/10/12

    由表15a可以看到,pH4.5 6.9 7.2 在三个时间点上的数据差别都不是很明显,它们中相差最大也就7个百分点,即4hour时pH6.9和7.2对应的百分比差别。

0
    +关注 私聊
  • wangbobcn

    第19楼2007/10/12

    最慢与最快释放差值为7%

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第20楼2007/10/12

    实际上,这个要翻译的说法跟原段落中的数据不太一样
    怎么数这个差值也不止7啊

    况且这个英文句子写的就有点奇怪,however 在这里用的不明不白的,感觉这么拗口

0
    +关注 私聊
  • sharkwein

    第21楼2007/10/12

    我觉得关键是7points怎么理解,把这个搞清楚了这句话就能翻译的准确了

    redanqi 发表:实际上,这个要翻译的说法跟原段落中的数据不太一样
    怎么数这个差值也不止7啊

    况且这个英文句子写的就有点奇怪,however 在这里用的不明不白的,感觉这么拗口

0
  • 该帖子已被管理者-设置为精华,下面是奖励记录:加5积分,加5声望
查看更多