+关注 私聊
  • happyjyl

    第12楼2008/05/25

    进样系统是分析系统最重要的部分。气体传输系统极大程度地影响了分析效果。所谓气体传输系统,是指任何调压阀、阀门、管线、接头、过滤器、净化器等,这些部件直接接触将要引入分析仪的样品和载气。

    很明显,句子里少了一个词,应该是What we mean, by gas transporting system, is any pressure regulator… 初中英语里学过"What do you mean by **?"(**是什么意思?)文中的话只不过是它的陈述句型而已,可以翻译成“所谓**,是指……”

    to be introduced into the analyzer是修饰sample or carrier gas的。sth to be done是指将要完成某事。

    学习专业英语,除了积累专业词汇外,还应该打下牢固的语法基础。从我目前接触的专业英语来看,大部分是高中里的语法知识,小部分是大学里的。如果楼主接触专业英语很多的话,建议把高中语法好好复习一遍,这对分析句子结构很有帮助。

    pressure regulator和valve是根据字面意思翻译的。看了yaya的翻译,分别为“调压阀”和“针阀”,这是仪器分析里特定的称呼吗?我实验做得很少,所以还是以yaya等分析人员的翻译为准吧。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第13楼2008/05/25

    字面上的确是这个意思,但翻译不能这么死板。High Performance Liquid Chromatography翻译为“高效液相色谱法”,这里的performance也可以灵活地翻译为“效果”。

    kevinskw 发表:The performance of your analyzer...--- 你的仪器表现...

0
    +关注 私聊
  • kevinskw

    第14楼2008/05/27

    Happyjyl大哥说得对,翻译不能这么死板. 但也要跟原文的表达方向一致. 否则,如果有人中英文都很好的,他看过后,会觉得怪怪的. 所以,个人还是翻译 ..... 分析仪器的表现 (performance of your analyzer) 而不应译成"分析效果"没有原文的"仪器"在内.

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第15楼2008/05/27

    真是受教了!本以为找到一个翻译资料的好帮手,现在看来,通过几个贴子看下来,受益太大了,很多问题困扰我太久了……!个人基础太差,可能还会打扰各位!综合各位翻译,加上我对仪器的了解,我决定采用"分析效果"。"分析仪表现"我再体会体会。各位费心啦!

    happyjyl 发表:字面上的确是这个意思,但翻译不能这么死板。High Performance Liquid Chromatography翻译为“高效液相色谱法”,这里的performance也可以灵活地翻译为“效果”。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第16楼2008/05/27


    performance翻译为“效果"我还真确实是第一次见到。

    chengjingbao 发表:真是受教了!本以为找到一个翻译资料的好帮手,现在看来,通过几个贴子看下来,受益太大了,很多问题困扰我太久了……!个人基础太差,可能还会打扰各位!综合各位翻译,加上我对仪器的了解,我决定采用"分析效果"。"分析仪表现"我再体会体会。各位费心啦!

0
    +关注 私聊
  • kevinskw

    第17楼2008/05/27

    如果, performance译为 "效能", 句子变成" 仪器的效能" , 可以吗?

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加2积分,加2经验;加分理由:欢迎继续讨论
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第18楼2008/05/27

    For information, High Performance Concrete is generally translated as 高性能混凝土 (although sometimes it is called 高強混凝土 or 高效能混凝土)

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第19楼2008/05/28

    真是长知识!完全可以翻效能。上一贴我就准备回红狐"效果"的。这是因为取样系统只能影响分析数据准确性、代表性,而不影响仪器本身的机械性能。所以采用"效果"。而效能则有两者兼顾之意,谢谢指教!

    更改结果如下:
    取样系统是你的分析系统中最重要的部件。分析效能很大程度上取决于你的气体传输系统。仪器的传输系统,它包含我们通常所说的将样品和载气引进分析仪过程中所接触的任何部件,它包括的部件有减压阀、针阀、管线、接头、过滤器、净化器等等。

    kevinskw 发表:如果, performance译为 "效能", 句子变成" 仪器的效能" , 可以吗?

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加6积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第20楼2008/05/28

    嗯,这个建议好!“效果”不光取决于仪器性能,还取决于分析人员的操作。而“效能”则强调仪器性能。呵呵,redanqi已经给你加分了,我就不加了。

    kevinskw 发表:如果, performance译为 "效能", 句子变成" 仪器的效能" , 可以吗?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第21楼2008/05/28

    happy是个小mm............
    有时候有些东西省掉了,句子就有点怪了

    kevinskw 发表:Happyjyl大哥说得对,翻译不能这么死板. 但也要跟原文的表达方向一致. 否则,如果有人中英文都很好的,他看过后,会觉得怪怪的. 所以,个人还是翻译 ..... 分析仪器的表现 (performance of your analyzer) 而不应译成"分析效果"没有原文的"仪器"在内.

0
查看更多