meteor1245
第21楼2008/06/21
就用汉语拼音就好了。外国的东西我们也是照着读音搬来的!
84362066
第22楼2008/06/21
都多少年的翻译了,怎么现在才想起来改?
seven77
第23楼2008/06/21
呵呵,在报纸看了翻译,乐
lidegen8
第24楼2008/06/21
中国的有些文字,特别是菜名\典故等,简单的数字,藏者一个故事或是某些很深的内涵,翻译不容易啊!
steven_sela
第25楼2008/06/21
夫妻肺片,不知道老外看了这个菜名还敢吃不?
闲鹤野云
第26楼2008/06/21
宫爆鸡丁:在美国或加拿大吃过,专为老外设计的,甜酸炒的鸡肉而已,combo chicken?? combo=combined??不懂呢?
第27楼2008/06/21
http://zhidao.baidu.com/question/68758.html宫爆鸡丁的由来
第28楼2008/06/21
宫爆鸡丁:diced chicken with chili pepper 或RuugPao
唐伯猫点蚊香
第29楼2008/06/22
菜名直译不如意译.
第30楼2008/06/22
是的,菜名为了吸引顾客或纪念一些事件所起名,直译失去了原本的一些文化内涵。兼顾意义和文化背景的译法可能更好,但很难。