+关注 私聊
  • meteor1245

    第21楼2008/06/21

    就用汉语拼音就好了。外国的东西我们也是照着读音搬来的!

0
    +关注 私聊
  • 84362066

    第22楼2008/06/21

    都多少年的翻译了,怎么现在才想起来改?

0
    +关注 私聊
  • seven77

    第23楼2008/06/21

    呵呵,在报纸看了翻译,乐

0
    +关注 私聊
  • lidegen8

    第24楼2008/06/21

    中国的有些文字,特别是菜名\典故等,简单的数字,藏者一个故事或是某些很深的内涵,翻译不容易啊!

0
    +关注 私聊
  • steven_sela

    第25楼2008/06/21

    夫妻肺片,不知道老外看了这个菜名还敢吃不?

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第26楼2008/06/21

    宫爆鸡丁:在美国或加拿大吃过,专为老外设计的,甜酸炒的鸡肉而已,combo chicken?? combo=combined??不懂呢?

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第27楼2008/06/21

    http://zhidao.baidu.com/question/68758.html
    宫爆鸡丁的由来

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第28楼2008/06/21

    宫爆鸡丁:diced chicken with chili pepper 或RuugPao

0
    +关注 私聊
  • 唐伯猫点蚊香

    第29楼2008/06/22

    菜名直译不如意译.

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第30楼2008/06/22

    是的,菜名为了吸引顾客或纪念一些事件所起名,直译失去了原本的一些文化内涵。兼顾意义和文化背景的译法可能更好,但很难。

    jiangyunjun3 发表:菜名直译不如意译.

0
查看更多